Page 544 - Guerra de las Galias [Colección Gredos Bilingüe] I-II-III
P. 544
ad salutem exercitus pertinebat. (4) Nam et praedae cu
piditas multos longius evocabat, et silvae, incertis oc-
cultisque itineribus, confertos adire prohibebant. (5) Si
negotium confici stirpemque hominum sceleratorum in
terfici vellet, dimittendae plures manus diducendique
erant milites; (6) si continere ad signa manipulos vellet,
ut instituta ratio et consuetudo exercitus Romani pos
tulabat, locus ipse erat praesidio barbaris, neque ex oc
culto insidiandi et dispersos circumveniendi singulis dee
rat audacia. (7) Ut in eius modi difficultatibus, quan
tum diligentia provideri poterat providebatur, ut potius
in nocendo aliquid pratermitteretur, etsi omnium ani
mi ad ulciscendum ardebant, quam cum aliquo militum
detrimento noceretur. (8) Dimittit ad finitimas civitates
nuntios Caesar; omnes ad se vocat, spe praedae, ad diri
piendos Eburones *, ut potius in silvis Gallorum vita
quam legionarius miles plericlitetur, simul ut, magna
multitudine circumfusa, pro tali facinore stirps ac no-
dependía, en parte, la conservación del ejército. (4) Pues muchos se alejaban
demasiado, impulsados por la codicia de botín, y las selvas, con sus vericue
tos desconocidos y ocultos, les impedían ir juntos. (5) Si quería llevar la
cosa a buen término y extirpar aquella ralea de foragidos, tenía que enviar
separados muchos destacamentos, desmembrando el ejército; (6) si quería
mantener la formación de las tropas, según lo pedían la disciplina militar
y la costumbre del ejército romano, el terreno mismo protegía a los bárba
ros, a quienes no faltaba osadía para apostarse en emboscadas y cargar
sobre los nuestros, viéndolos dispersos. (7) De modo que, siendo tales las
dificultades, se tomaban todas las medidas que la prudencia aconsejaba,
prefiriendo César quedar corto en castigar al enemigo, aunque todos los
nuestros ardían en deseos de venganza, a castigarlo con algún detrimento
de los soldados. (8) Así, despacha mensajeros a los pueblos limítrofes: los
invita a todos, con la esperanza de botín, al saqueo de los eburones, con
el fin de que peligrara más en aquellas breñas la vida de los galos que
la de sus legionarios y, al mismo tiempo, para que, rodeados de gran rnulti-
278