Page 544 - Guerra de las Galias [Colección Gredos Bilingüe] I-II-III
P. 544

ad salutem exercitus pertinebat.  (4) Nam et praedae cu­
         piditas  multos  longius  evocabat,  et  silvae,  incertis  oc-
         cultisque  itineribus,  confertos  adire prohibebant.  (5) Si
         negotium confici stirpemque hominum sceleratorum in­
         terfici  vellet,  dimittendae  plures  manus  diducendique
         erant milites; (6) si continere ad signa manipulos vellet,
         ut  instituta  ratio  et  consuetudo  exercitus  Romani  pos­
         tulabat, locus ipse erat praesidio barbaris, neque ex oc­
         culto insidiandi et dispersos circumveniendi singulis dee­
         rat  audacia.  (7)  Ut  in  eius  modi  difficultatibus,  quan­
         tum diligentia provideri poterat providebatur, ut potius
         in  nocendo  aliquid  pratermitteretur,  etsi  omnium  ani­
         mi ad ulciscendum ardebant, quam cum aliquo militum
         detrimento noceretur.  (8) Dimittit ad finitimas civitates
         nuntios Caesar; omnes ad se vocat,  spe praedae, ad diri­
         piendos  Eburones *,  ut  potius  in  silvis  Gallorum  vita
         quam  legionarius  miles  plericlitetur,  simul  ut,  magna
         multitudine  circumfusa,  pro  tali  facinore  stirps  ac  no-





         dependía, en parte, la conservación del ejército. (4) Pues muchos se alejaban
         demasiado, impulsados por la codicia de botín, y las selvas, con sus vericue­
         tos  desconocidos  y  ocultos,  les  impedían  ir  juntos.  (5)  Si  quería  llevar  la
         cosa a buen término y extirpar aquella ralea de foragidos,  tenía que enviar
         separados  muchos  destacamentos,  desmembrando  el  ejército;  (6)  si  quería
         mantener la  formación  de  las  tropas,  según  lo  pedían  la  disciplina  militar
         y la costumbre del ejército romano, el  terreno mismo protegía a los bárba­
         ros,  a  quienes  no  faltaba  osadía  para  apostarse  en  emboscadas  y  cargar
         sobre  los  nuestros,  viéndolos  dispersos.  (7)  De  modo  que,  siendo  tales  las
         dificultades,  se  tomaban  todas  las  medidas  que  la  prudencia  aconsejaba,
         prefiriendo  César  quedar  corto  en  castigar  al  enemigo,  aunque  todos  los
         nuestros  ardían  en  deseos  de venganza,  a  castigarlo con  algún  detrimento
         de  los  soldados.  (8)  Así,  despacha  mensajeros  a  los  pueblos  limítrofes:  los
         invita  a  todos,  con  la  esperanza  de  botín,  al  saqueo  de  los  eburones,  con
         el  fin  de  que  peligrara  más  en  aquellas  breñas  la  vida  de  los  galos  que
         la de sus legionarios y, al mismo tiempo, para que, rodeados de gran rnulti-
                                 278
   539   540   541   542   543   544   545   546   547   548   549