Page 545 - Guerra de las Galias [Colección Gredos Bilingüe] I-II-III
P. 545

(4) Nam et cupiditas praedae   (4) Pues no sólo el  ansia de botín
        evocabat multos         arrastraba a muchos
        longius,                demasiado lejos,
        et silvae prohibebant   sino que  las  selvas  impedían
        adire confertos,  incertis   que fueran juntos, por ser inciertos
        occultisque  itineribus.  y ocultos los caminos.
          (5) Si vellet negotium confici   (5) Si quería que el asunto se acabara
        interficique  stirpem   y se exterminara aquella estirpe
        hominum  sceleratorum,   de hombres criminales,
        dimittendae erant      debían  ser desplazados
        plures manus militesque   muchos grupos y los  soldados
        diducendi;             debían ser desparramados;
          (6) si vellet continere   (6) si quería  retener
        manipulos ad signa,    los manípulos junto a las enseñas,
        ut postulabat ratio instituta   según pedía el plan  establecido
        et consuetudo          y  la costumbre
        exercitus  Romani,      del ejército romano,
        ipse locus erat         el propio lugar  era para (servía de)
        praesidio barbaris,     defensa a los bárbaros,
        neque deerat audacia    y no faltaba audacia
        singulis insidiandi ex occulto   a cada uno de acechar desde un lugar oculto
        et circumveniendi  dispersos.  y de  rodear a  los  dispersos.
          (7) Ut in difficultatibus eius   (7) Como en  dificultades de este
        modi,  providebatur quantum   modo,  se proveía cuanto
        poterat provideri diligentia,   podía proveerse con diligencia,
        ut potius pratermitteretur   de modo que más bien  se  pasara por alto
        aliquid in nocendo,  etsi   algo en hacer daño,  aunque
        animi omnium  ardebant ad   los  ánimos de  todos ardían para
        ulciscendum,  quam noceretur   vengarse,  que se dañara a  los enemigos
        cum aliquo detrimento   con  algún  d etrim en to
        militum.               de los  soldados.
          (8) Caesar dimittit nuntios   (8) César despacha mensajeros
        ad civitates finitimas:   a los pueblos vecinos:
        vocat omnes ad  se  spe   llama a todos junto a sí con  la  esperanza
        praedae ad diripiendos   de botín para saquear
        Eburones,              a los eburones,
        ut periclitetur        para que  se exponga
        in  silvis potius  vita   en las selvas más bien la vida
        Gallorum quam  miles   de los galos  que el  soldado
        legionarius,  simul  ut,   legionario,  al mismo tiempo para que,
        circumfusa magna multitudine,   desparramada gran multitud,
        stirps ac nomen  civitatis   la estirpe y el nombre del  pueblo
        tollatur, pro tali facinore.  se suprima,  por tal maldad.
                                 279
   540   541   542   543   544   545   546   547   548   549   550