Page 605 - Guerra de las Galias [Colección Gredos Bilingüe] I-II-III
P. 605

(7) Oblata qua potestate,   (7) Ofrecido el cual poder,
         imperat obsides        exige rehenes
         omnibus his civitatibus,   a todos estos pueblos,
         iubet adduci ad se     manda que  sea llevado a sí
         celeriter numerum      rápidamente un número
         certum militum,        determinado de  soldados,
          (8) constituit quantum   (8) determina cuánto (cuántas)
         armorum quaeque civitas   de armas cada pueblo
         efficiat domi          haga (debe hacer) en su país
         anteque quod tempus;   y antes de qué tiempo debe  hacerlas;
         studet in primis equitatui.  dedícase en primer lugar a la caballería.
          (9) Addit summam       (9) Añade la  mayor
         severitatem  imperii   severidad de  mando
         summae diligentiae;    a la mayor diligencia;
         cogit dubitantes       obliga a los vacilantes
         magnitudine supplicii.  con la magnitud del  suplicio.
          (10) Nam,              (10) Pues,
         commisso delicto maiore,   cometido un delito mayor,
         necat igni  atque omnibus   los mata con fuego y con todos
         tormentis;             los tormentos;
         de causa leviore,      por una causa más leve,
         desectis auribus  aut   cortadas las orejas o
         effossis singulis oculis,   sacados  sendos  ojos,
         remittit domum,        los envía de nuevo a casa,
         ut sint documento      para que sean para (sirvan de) ejemplo
         reliquis et perterreant alios   a los  restantes y atemoricen  a los otros
         magnitudine poenae.    con la magnitud del castigo.
           V.   (1) Coacto exercitu   V.   (1) Reunido un ejército
         celeriter his  suppliciis,   rápidamente con estos  suplicios,
         mittit Cadurcum Lucterium,   envía al  cadurco Lucterio,
         hominem  summae audaciae,   hombre de suma audacia,
         cum parte copiarum     con parte de las  tropas
         in Rutenos;            a  los  rutenos;
         ipse proficiscitur     él mismo marcha
         in Bituriges.          a los bitúriges.
          (2)   Adventu eius Bituriges   (2)   A la llegada de él  los bitúriges
         mittunt legatos  rogatum   envían emisarios a pedir
         subsidium ad Haeduos,   socorro a los  heduos,
         quorum erant in fide,   de los  cuales estaban en vasallaje,
         quo possint sustinere   para que puedan resistir
         facilius copias        más fácilmente a las  tropas
         hostium.               de los enemigos.
                                  19
   600   601   602   603   604   605   606   607   608   609   610