Page 607 - Guerra de las Galias [Colección Gredos Bilingüe] I-II-III
P. 607

(3) Haedui,  de consilio   (3) Los heduos, por consejo
        legatorum quos Caesar   de  los  legados que  César
        reliquerat ad exercitum,   había dejado junto  al  ejército,
        mittunt copias equitatus   envían tropas de caballería
        peditatusque subsidio   y de infantería  en  socorro
        Biturigibus.           para los bitúriges.
         (4) Qui, cum venissent   (4) Los cuales,  como hubieran llegado
        ad flumen Ligerim, quod   al  río Loira, que
        dividit Bituriges  ab Haeduis,   separa a los bitúriges de los heduos,
        morati  ibi paucos dies   deteniéndose allí pocos días
        neque ausi  transire flumen,   y no atreviéndose a pasar el  río,
        revertuntur domum      vuelven a casa
         (5) renuntiantque se    (5) y anuncian que ellos
        revertisse veritos     han vuelto temiendo
        perfidiam Biturigum,   la perfidia de los bitúriges,
        quibus  cognoverint    para los cuales habían conocido
        id consilii  fuisse,  ut,   que este proyecto había habido,  que,
        si transissent flumen,   si hubieran pasado el  río,
        ipsi ex una parte,     ellos mismos por una parte,
        altera Arverni         por la otra los arvernos
        se circumsisterent.    los rodearan.
         (6) Videtur non         (6) Parece que no
        proponendum esse pro certo;   debe ponerse como cierto,
        quod nihil nobis  constat,   porque nada nos consta
        idne ea causa quam     si hicieron esto  por aquella causa que
        pronuntiarint legatis an   comunicaron a los  legados o
        fecerint adducti perfidia.  lo hicieron llevados por la perfidia.
         (7) Bituriges discessu eorum   (7) Los bitúriges, a la marcha de éstos,
        statim iunguntur cum Arvernis.  al  momento se juntan con los arvernos.
          VI.  (1) Nuntiatis his rebus   VI.  (1) Anunciadas estas cosas
        Caesari in Italiam,    a César a Italia,
        cum  intellegeret  ille   como comprendiera él
        res urbanas            que  la situación urbana (de Roma)
        pervenisse in  statum   había llegado a un estado
        commodiorem virtute    más  tranquilo por  el valor de
        Cn.  Pompei, profectus est   Cn. Pompeyo,  marchó
        in Galliam Transalpinam.  a la Galia transalpina.
         (2)   Cum venisset eo,   (2)  Como hubiera llegado allí,
        adficiebatur magna     se veía afectado por gran
        difficultate,          dificultad,
        qua  ratione posset    preguntándose por qué medio podría
        pervenire ad exercitum.  llegar al ejército.
                                 21
   602   603   604   605   606   607   608   609   610   611   612