Page 633 - Guerra de las Galias [Colección Gredos Bilingüe] I-II-III
P. 633

movisse castra         había movido el campamento
         propius Avaricum atque   más cerca de Avárico y
         ipsum profectum        que él mismo había marchado
         cum equitatu           con  la caballería
         expeditisque qui  consuessent   y  los soldados expeditos que solían
         proeliari inter equites,   combatir entre los jinetes,
         causa insidiarum, eo   a causa de (para) preparar emboscadas,  allí
         quo arbitraretur nostros   adonde pensaba que los nuestros
         venturos pabulatum     irían a forrajear
         die postero.           al día siguiente.
          (2) Cognitis quibus rebus,   (2) Conocidas  las cuales cosas,
         profectus  silentio media   marchando en silencio a media
         nocte,  pervenit mane  noche,  llegó de  mañana
         ad castra hostium.     ante el campamento de los enemigos.
          (3) Illi, cognito adventu   (3) Ellos, conocida la llegada
         Caesaris celeriter     de César  rápidamente
         per exploratores,      por medio de  los exploradores,
         abdiderunt carros  suaque   retiraron sus carros y sus
         impedimenta in silvas artiores,   bagajes a  selvas más intrincadas,
         instruxerunt omnes copias   y formaron todas  las  tropas
         in  loco edito atque aperto.  en un lugar elevado y abierto.
          (4) Nuntiata qua  re, Caesar   (4) Anunciada la cual cosa,  César
         iussit conferri sarcinas   ordenó que se juntasen los bagajes
         celeriter, expediri arma.  rápidamente y se aprestasen  las armas.
           XIX.   (1) Collis erat   XIX.   (1) La colina era
         acclivis leniter ab infimo.   elevada suavemente desde la parte más baja.
         Palus difficilis       Una  laguna difícil
         atque  impedita cingebat hunc   e impracticable ceñía a ésta
         fere ex omnibus partibus, non   casi por todas partes,  no
         latior quinquaginta pedibus.  más ancha de cincuenta pies.
           (2) Galli  se continebant   (2) Los galos se mantenían
         hoc colle, interruptis pontibus,   en esta colina, cortados los pasadizos,
         fiducia loci,          por la confianza del  lugar
         distributique in civitates   y, distribuidos por pueblos,
         generatim,  obtinebant omnia   según  su origen,  ocupaban todos
         vada ac  saltus  eius paludis,   los vados y pasos  de aquella laguna,
         parati animo sic ut,   preparados en el  ánimo de tal modo que,
         si Romani conarentur    si  los  romanos intentaban
         perrumpere eam paludem,   romper por aquella laguna,
         premerent haesitantes   atacaran a éstos embarazados
         ex loco superiore,      desde el  lugar superior,
           (3) ut, qui videret    (3) de modo que,  el que viera
                                  47
   628   629   630   631   632   633   634   635   636   637   638