Page 637 - Guerra de las Galias [Colección Gredos Bilingüe] I-II-III
P. 637
(2) —omnia haec (2) —que todas estas cosas
non potuisse no habían podido
accidere fortuito aut acaecer fortuitamente o
sine consilio; illum malle sin premeditación; que él quería más
habere regnum Galliae tener el reino de la Galia
concessu Caesaris quam por concesión de César que
beneficio ipsorum—; por favor de ellos mismos—;
(3) accusatus tali modo, (3) acusado de tal modo
respondit ad haec: respondió a estas cosas:
Quod movisset castra, El que hubiera movido el campamento,
factum inopia pabuli, había sido hecho por la escasez de forraje,
etiam hortantibus ipsis; incluso exhortándo/e ellos mismos;
quod accessisset propius el que se hubiera acercado más
Romanos, persuasum a los romanos, lo había hecho persuadido
opportunitate loci, por la oportunidad del lugar,
qui ipse se defenderet que él mismo se defendía
sine munitione; sin fortificación;
(4) neque debuisse vero (4) y que no había debido en verdad
desiderari operam equitatus echarse de menos la ayuda de la caballería
in loco palustri et fuisse en un lugar pantanoso y había sido
utilem illic quo profecti sint. útil allí adonde habían marchado.
(5) Se, discedentem, (5) Que él, al marchar,
nulli tradidisse summam a nadie había entregado la totalidad
imperii consulto, del mando deliberadamente,
ne is impelleretur, para evitar que éste fuera impelido,
studio multitudinis, por el deseo de la multitud,
ad dimicandum, cui rei videret a luchar, a la cual cosa veía
omnes studere propter que todos estaban dispuestos a causa de
mollitiem animi, quod non molicie de ánimo, porque no
possent ferre diutius laborem. podían soportar más tiempo el trabajo.
(6) Si Romani (6) Si los romanos
intervenerint casu, habían llegado entre tanto casualmente,
habendam gratiam Fortunae; debían darse gracias a la diosa Fortuna;
si vocati indicio alicuius, si llamados por la delación de alguno,
huic, quod potuerint et a éste, porque habían podido no sólo
cognoscere paucitatem et conocer el poco número sino también
despicere virtutem eorum, qui, despreciar el valor de ellos, que,
non ausi dimicare, no atreviéndose a luchar,
se receperint se habían retirado
turpiter in castra. vergonzosamente al campamento.
(7) Se nullum imperium (7) que él ningún mando
desiderare ab Caesare deseaba de César
per proditionem, quod posset por traición, el cual podía
51