Page 637 - Guerra de las Galias [Colección Gredos Bilingüe] I-II-III
P. 637

(2) —omnia haec        (2) —que todas estas cosas
        non potuisse            no habían podido
        accidere fortuito aut   acaecer fortuitamente o
        sine consilio;  illum malle   sin premeditación; que él  quería más
        habere regnum  Galliae   tener el  reino de la Galia
        concessu Caesaris quam   por concesión de César que
        beneficio ipsorum—;     por favor de ellos mismos—;
          (3) accusatus  tali modo,   (3) acusado de tal modo
        respondit  ad haec:     respondió a estas  cosas:
        Quod movisset castra,   El que hubiera movido el campamento,
        factum inopia pabuli,   había sido hecho por la escasez de forraje,
        etiam hortantibus ipsis;   incluso exhortándo/e ellos mismos;
        quod accessisset propius   el que se hubiera acercado más
        Romanos,  persuasum     a los romanos,  lo había hecho persuadido
        opportunitate loci,     por la oportunidad del  lugar,
        qui ipse se defenderet   que él  mismo se defendía
        sine munitione;         sin fortificación;
          (4) neque debuisse vero   (4) y que no había debido en verdad
        desiderari operam equitatus   echarse de menos la ayuda de la caballería
        in loco palustri et fuisse   en un lugar pantanoso y había sido
        utilem illic quo profecti sint.  útil allí adonde habían marchado.
          (5) Se, discedentem,   (5) Que él, al  marchar,
        nulli tradidisse summam   a nadie había entregado la  totalidad
        imperii consulto,       del  mando deliberadamente,
        ne is impelleretur,     para evitar que éste fuera  impelido,
         studio multitudinis,   por el deseo de la multitud,
        ad dimicandum, cui rei videret   a luchar, a la cual cosa veía
        omnes  studere propter   que  todos estaban dispuestos a causa de
        mollitiem  animi, quod non   molicie de ánimo, porque no
        possent ferre diutius laborem.  podían soportar más  tiempo el  trabajo.
          (6) Si  Romani         (6) Si  los romanos
        intervenerint casu,     habían llegado entre tanto casualmente,
        habendam gratiam Fortunae;   debían darse gracias a la diosa Fortuna;
        si vocati indicio alicuius,   si llamados  por la delación de alguno,
        huic, quod potuerint et   a éste,  porque habían podido no sólo
        cognoscere paucitatem et   conocer el poco número  sino también
        despicere virtutem eorum, qui,   despreciar el valor de ellos,  que,
        non  ausi dimicare,     no atreviéndose a  luchar,
         se receperint          se habían  retirado
         turpiter in castra.    vergonzosamente al campamento.
          (7) Se nullum imperium   (7) que él ningún mando
         desiderare ab Caesare  deseaba de César
         per proditionem,  quod posset  por traición, el  cual podía
                                  51
   632   633   634   635   636   637   638   639   640   641   642