Page 639 - Guerra de las Galias [Colección Gredos Bilingüe] I-II-III
P. 639

habere victoria,        tener por la victoria,
       quae iam esset explorata sibi   que ya era segura para él
       atque omnibus  Gallis;   y para todos los galos;
       quin etiam,  remittere ipsis,   más aún,  que lo devolvía a ellos  mismos,
       si videantur tribuere  sibi   si  creían conceder a él
       honorem magis quam accipere   un honor más que recibir
       salutem ab se.  Inquit:  la  salvación de él. Dice:
         (8) Ut intellegatis  haec   (8) Para  que comprendáis que esto
       pronuntiari  a me sincere,   es dicho por mí  sinceramente,
       audite milites  Romanos.  oíd a los  soldados romanos.
         (9) Producit servos,  quos   (9) Presenta unos  siervos,  a los  que
       exceperat  in pabulatione   había cogido en  el forrajeamiento
       paucis  diebus ante et   pocos días antes y los
       excruciaverat fame     había extenuado con hambre
       vinculisque.           y cadenas.
         (10) Hi, edocti  iam ante   (10) Estos,  instruidos ya antes
       quae pronuntiarent     sobre las cosas que debían  manifestar
       interrogati, dicunt se esse   al ser interrogados, dicen que ellos son
       milites legionarios;   soldados legionarios;
       adductos fame et  inopia,   que,  llevados por el hambre  y  la escasez,
       exisse ex castris clam,  habían salido del campamento ocultamente,
       si possent  reperire quid   por si podían encontrar algo
       frumenti aut pecoris   de  trigo o de ganado
       in agris;              en  los campos;
         (11) omnem exercitum premi   (11) que todo el ejército estaba oprimido
       inopia  simili, nec vires   por escasez  semejante,  que ni  las  fuerzas
       cuiusquam sufficere nec posse   de cada uno eran suficientes ni  podían
       ferre laborem operis:  itaque   soportar la fatiga del  trabajo: así,  pues,
       imperatorem statuisse   que el  general había decidido
       deducere exercitum  triduo,  retirar el ejército a los  tres días,
       si nihil profecissent   si nada hubiesen adelantado
       in oppugnatione oppidi.  en el asedio de  la  ciudad.
         (12) Vercingetorix inquit:   (12) Vercingetorix dice:
       Habetis haec beneficia a me,   Tenéis estos beneficios por mí,
       quem  insimulatis proditionis;   a quien acusáis de traición;
       cuius opera videtis    por cuyo trabajo veis
       consumptum fame        consumido de hambre
       exercitum victorem tantum,   un ejército vencedor tan grande,
       sine vestro sanguine,  quem,   sin vuestra sangre, al cual,
       recipientem  se turpiter  al  retirarse vergonzosamente
       ex fuga, provisum est a me   de la fuga, ha sido provisto por mí
       ne qua civitas recipiat   que no algún (ningún) pueblo  lo reciba
       suis  finibus.         en sus territorios.
                                53
   634   635   636   637   638   639   640   641   642   643   644