Page 635 - Guerra de las Galias [Colección Gredos Bilingüe] I-II-III
P. 635

propinquitatem loci,    la proximidad del  lugar,
        existimaret paratos     pensaría que estaban dispuestos
        ad dimicandum prope Marte   a pelear casi en batalla
        aequo,  qui perspiceret   igual, pero el que observara
        iniquitatem condicionis,   la desigualdad de la  situación,
        cognosceret sese       conocería que ellos
        ostentare              hacían ostentación
        inani simulatione.     con vana simulación.
          (4) Caesar edocet milites,   (4) César hace ver  a los  soldados,
        indignantes quod hostes   indignados de que los  enemigos
        possent ferre          pudieran soportar
        suum conspectum,       su aspecto,
        interiecto tantulo spatio  interpuesto tan pequeño espacio,
        et exposcentes         y que pedían
        signum proelii,        la señal de combate,
        quanto detrimento et morte  con cuánto daño y con la muerte
        quot virorum fortium   de cuántos varones fuertes
        sit necesse constare victoriam;  es necesario que se logre la victoria;
          (5) se, cum videat quos   (5) que él,  como vea (viendo) a los cuales
        paratos animo sic      preparados en el ánimo de  tal modo
        ut recusent nullum     que no rehúsen ningún
        periculum pro sua laude,   peligro por  su gloria,
        debere condemnari  summae   debe ser condenado (tachado) de la mayor
        iniquitatis,  nisi  habeat vitam   iniquidad,  si no considera  la vida
        eorum cariorem sua salute.  de ellos más cara que su propia salvación.
          (6) Consolatus sic milites,   (6) Habiendo consolado así a los soldados,
        reducit eodem die in castra   los retira el mismo día al campamento
        instituitque administrare   y decide disponer
        reliqua quae pertinebant   las  restantes cosas que pertenecían
        ad oppugnationem oppidi.  al asedio de la ciudad.

          XX.   (1) Vercingetorix,   XX.   (1) Vercingetórix,
        cum redisset ad suos,   como hubiera vuelto a los  suyos,
        insimulatus proditionis,   viéndose tachado de traición,
        quod movisset castra   porque había movido el campamento
        propius Romanos, quod   más cerca de los  romanos,  porque
        discessisset cum omni   se había marchado con  toda
        equitatu,              la caballería,
         quod reliquisset      porque había dejado
        tantas copias  sine imperio,   tan grandes tropas sin mando,
        quod Romani venissent   porque los romanos habían venido
        tanta opportunitate    con tanta oportunidad
        et celeritate eius  discessu  y rapidez a su marcha
                                 49
   630   631   632   633   634   635   636   637   638   639   640