Page 648 - Guerra de las Galias [Colección Gredos Bilingüe] I-II-III
P. 648
eundum non existimavimus. (2) Quidam ante portam
oppidi* Gallus per manus sebi ac picis traditas glebas
in ignem e regione turris proiciebat: scorpione* ab late
re dextro traiectus exanimatusque, concidit. (3) Hunc
ex proximis unus iacentem transgressus, eodem illo mu
nere fungebatur; eadem ratione ictu scorpionis exani
mato, alteri successit tertius et tertio quartus, (4) nec
prius ille est a propugnatoribus vacuus relictus locus
quam, restincto aggere atque omni ea parte submotis
hostibus, finis est pugnandi factus.
XXVI. (1) Omnia experti Galli, quod res nulla suc
cesserat, postero die consilium ceperunt ex oppido* pro
fugere, hortante et iubente Vercingetorige. (2) Id, silen
tio noctis conati, non magna iactura suorum sese effec
turos sperabant, propterea quod neque longe ab oppido
castra* Vercingetorigis aberant, et palus, quae perpe
tua intercedebat, Romanos ad insequendum tardabat.
(3) Iamque haec facere noctu apparabant, cum matres
ser omitido. (2) Cierto galo que ante la puerta de la ciudad arrojaba al fuego
frente a una torre las bolas de sebo y pez que de mano en mano le pasaban,
atravesado el costado derecho por un tiro de escorpión, cayó muerto.
(3) Uno de sus compañeros, saltando por encima de su cadáver, pasó a ocupar
su puesto: muerto éste segundo de otro tiro semejante de escorpión, le suce
dió otro tercero, y al tercero el cuarto, (4) sin que faltase quien ocupara
aquel puesto de combate, hasta que, apagado el terraplén y rechazados los
enemigos por todas partes, se puso fin a la lucha.
XXVI. (1) Los galos, habiendo puesto en juego todos sus medios y visto
que ninguno les daba resultado, al día siguiente tomaron la decisión de
huir de la ciudad por consejo y mandato de Vercingetorix. (2) Esperaban
que, intentándolo en el silencio de la noche, podrían llevarlo a cabo sin
grandes pérdidas de los suyos; porque el campamento de Vercingetorix no
distaba mucho de la ciudad y, además, había en todo aquel trayecto una
laguna que servía de obstáculo a los romanos para perseguirlos. (3) Y ya
se disponían a hacer esto por la noche, cuando las mujeres salieron de pronto
62