Page 659 - Guerra de las Galias [Colección Gredos Bilingüe] I-II-III
P. 659

et sic consternati  sunt animo   y de tal modo se consternaron en su ánimo
        ut, homines insueti     que,  hombres no acostumbrados
        laboris,  existimarent   al  trabajo, pensaban
        patienda sibi           que debían ser soportadas por ellos
        omnia quae imperarentur.  todas las cosas que fueran mandadas.
           XXXI.   (1) Nec minus   XXXI.   (1) Y no menos
        quam pollicitus est     que prometió
        Vercingetorix laborabat   Vercingetórix se esforzaba
        animo ut adiungeret     en su ánimo para que atrajera
         reliquas civitates, atque   a los  restantes  pueblos, y
        alliciebat principes earum   se ganaba a los principales de éstos
        donis pollicitationibusque.  con dones y promesas.
          (2) Deligebat homines   (2) Escogía hombres
         idoneos  huic rei,     idóneos para esta cosa,
        quisque quorum posset   cada uno de los cuales pudiera
        capere facillime        conquistar/os muy fácilmente
        aut oratione  subdola   o con palabras  engañosas
        aut amicitia.           o por amistad.
          (3) Curat armandos     (3) Se cuida de que sean armados
        vestiendosque           y que sean vestidos
        qui refugerant,         los que habían huido,
        expugnato Avarico;      una vez tomado Avárico;
          (4) simul,             (4) simultáneamente,
        ut redintegrarentur copiae   para que fueran rehechas  las  tropas
        deminutate,  imperat certum   disminuidas, exige cierto
        numerum militum civitatibus,   número de soldados  a los pueblos,
        quem et ante quam diem   señala qué  núm ero y antes de qué día
        velit adduci  in castra,   quiere que sean llevados al campamento,
        iubetque omnes  sagittarios,   y manda que todos los arqueros,
        quorum numerus erat     cuyo número era
        permagnus in Gallia,    muy grande en  la Galia,
        conquiri et mitti ad se.   sean buscados y sean enviados  a él.
        Expletur celeriter his rebus   Súplese rápidamente con estas cosas
        id quod deperierat Avarici.  lo que había perecido en Avárico.
          (5) Interim Teutomatus,   (5) Entre tanto Teutomato,
        filius Olloviconis,  rex   hijo de Olovicón,  rey
        Nitiobrogum, cuius pater   de los nicióbroges, cuyo padre
        appellatus erat amicus ab   había sido llamado amigo por
        nostro senatu, pervenit ad eum   nuestro senado,  llega a él
        cum magno numero equitum   con gran número de jinetes
        suorum et quos conduxerat   suyos y con los que había reclutado
        ex Aquitania.           de Aquitania.
                                 73
   654   655   656   657   658   659   660   661   662   663   664