Page 693 - Guerra de las Galias [Colección Gredos Bilingüe] I-II-III
P. 693

(4) Milites,  dato signo,   (4) Los soldados,  dada la señal,
         perveniunt celeriter   llegan rápidamente
         ad munitionem,         a la fortificación,
         transgressique eam,    y, atravesando ésta,
         potiuntur trinis castris;  se apoderan de tres campamentos;
          (5) ac tanta fuit celeritas   (5) y tan grande fue la rapidez
         in capiendis castris ut   en tomar los campamentos que
         Teutomatus, rex Nitiobrogum,   Teutomato, rey  de los nicióbroges,
         oppressus subito       sorprendido súbitamente
         in tabernaculo,        en la tienda,
         ut conquieverat meridie,   según estaba reposando al mediodía,
         vix se eriperet, nudata parte   difícilmente se escapó,  desnuda la parte
         superiore corporis, vulnerato   superior del cuerpo, herido
         equo, ex manibus militum   el caballo, de las  manos de los soldados
         praedantium.           que andaban saqueando.
           XLVII.  (1) Consecutus   XLVII.  (1) Conseguido
         id quod proposuerat animo,   lo que se había propuesto en su ánimo,
         Caesar iussit cani  receptui,   César mandó que se tocara a retirada,
         constituitque signa    y ordenó hacer alto a las enseñas
         legioni decimae,       para (de) la legión décima,
         quacum erat, contionatus.  con la cual estaba, habiéndo/α arengado.
          (2) Ac milites reliquarum   (2) Y los soldados de las  restantes
         legionum,  non exaudito sono   legiones, no oído el  sonido
         tubae, quod intercedebat   de la trompeta,  porque mediaba
        valles satis magna,     un valle bastante grande,
         tamen retinebantur     sin embargo eran  retenidos
        ab tribunis militum     por los tribunos de los soldados
         legatisque,  ut        y por los legados, como
         praeceptum erat a Caesare.  había sido ordenado por César.
          (3) Sed, elati spe     (3) Pero, llevados por la esperanza
        victoriae celeris et fuga   de una victoria rápida y por la fuga
        hostium et proeliis     de los enemigos y por los combates
         secundis temporum superiorum   favorables de los tiempos anteriores,
         existimaverunt nihil esse  estimaron que nada era
         sibi adeo arduum quod   para ellos hasta  tal punto arduo que
         non possent consequi virtute,   no pudieran conseguir/o con el valor,
         neque fecerunt finem sequendi   y no hicieron fin  de perseguir
         prius quam adpropinquarunt   hasta que se acercaron
         muro portisque oppidi.  al muro y a las puertas de la ciudad.
          (4) Tum vero,          (4) Entonces verdaderamente,
         orto clamore ex omnibus   levantado clamor desde todas
         partibus urbis,        las partes de la ciudad,
                                 107
   688   689   690   691   692   693   694   695   696   697   698