Page 744 - Guerra de las Galias [Colección Gredos Bilingüe] I-II-III
P. 744

Ium tantundem pateret  quantum  summae  fossae  labra
        distarent; (2) reliquas omnes munitiones ab ea fossa pe­
        des quadringentos reduxit, id hoc consilio, quoniam tan­
        tum esset necessario spatium complexus,  nec facile to­
        tum  opus  corona  militum  cingeretur,  ne  de  improviso
        aut noctu ad munitiones  hostium multitudo  advolaret,
        aut  interdiu  tela  in  nostros,  operi  destinatos,  conicere
        possent.  (3) Hoc intermisso spatio,  duas  fossas quinde­
        cim pedes  latas  eadem  altitudine  perduxit;  quarum  in­
        teriorem,  campestribus  ac  demissis  locis,  aqua,  ex  flu­
        mine  derivata,  complevit.  (4)  Post  eas  aggerem*  ac
        vallum*  xn  pedum  exstruxit.  Huic  loricam  pinnasque
        adiecit,  grandibus  cervis  eminentibus  ad  commissuras
        pluteorum atque aggeris, qui  ascensum hostium tarda­
         rent, et turres* toto opere circumdedit, quae pedes l x x x
        inter  se  distarent.
           LXXIII.  (1) Erat eodem tempore et materiari et fru­
        mentari  et  tantas  munitiones  fieri  necesse,  deminutis


         con las paredes cortadas a pico, de manera que el fondo tuviera una anchu­
         ra  igual  a  la  distancia  de  sus  bordes.  (2)  Todas  las  demás  fortificaciones
         quedaron situadas a cuatrocientos pies de aquel foso: el objeto de esto era
         impedir (ya que se veía obligado a abarcar tanto terreno y no era fácil coro­
         nar de  soldados  toda la obra) que de improviso o por  la noche  se  lanzara
         sobre  las  fortificaciones  una  multitud  de  enemigos,  o  que  durante  el  día
         pudiesen alcanzar con sus disparos a nuestros soldados ocupados en el tra­
         bajo.  (3) Dejando en medio este  espacio,  abrió  dos fosos de quince pies  de
         anchura y de igual profundidad: el de la parte interior, cavado en un terre­
         no  inculto  y  bajo,  lo  llenó  de  agua  derivada  del  río.  (4)  Detrás  de  ambos,
         levantó un terraplén y una estacada de doce pies. A éste añadió un parapeto
         y almenas, con grandes astas que sobresalían en las junturas de la estacada
         y del terraplén, para estorbar la subida al enemigo: y flanqueó toda la obra
         de  torres,  de  manera  que  mediaran  ochenta  pies  entre  cada  una.
            LXXIII.  (1) Nuetras tropas se veían obligadas a atender al mismo tiem­
         po al acarreo de madera, al aprovisionamiento de trigo y a los grandes tra­
         bajos de las fortificaciones, para lo cual eran escasas, por tener que alejar-
                                  158
   739   740   741   742   743   744   745   746   747   748   749