Page 774 - Guerra de las Galias [Colección Gredos Bilingüe] I-II-III
P. 774
in aliena vident salute constare; (5) omnia enim plerum
que quae absunt vehementius hominum mentes per
turbant.
LXXXV. (1) Caesar, idoneum locum nactus, quid
quaque in parte geratur cognoscit; laborantibus submit
tit. (2) Utrisque ad animum occurrit unum esse illud tem
pus quo maxime contendi conveniat: (3) Galli, nisi per
fregerint munitiones, de omni salute desperant; Roma
ni, si rem obtinuerint, finem laborum omnium exspec
tant. (4) Maxime ad superiores munitiones laboratur, quo
Vercassivellaunum missum demonstravimus. Exiguum
loci ad declivitatem fastigium magnum habet momen
tum. (5) Alii tela coniciunt, alii, testudine facta, subeunt;
defatigatis invicem integri succedunt. (6) Agger* ab uni
versis in munitionem coniectus, et ascensum dat Gallis
et ea quae in terra occultaverant Romani contegit; nec
iam arma nostris nec vires suppetunt.
luchaban, que medían su peligro por el valor ajeno: (5) pues con frecuencia
las cosas distantes perturban más hondamente los corazones humanos.
LXXXV. (1) César, habiéndose situado en un lugar a propósito, observa
cuanto pasa y envía socorro a los que peligran. (2) Unos y otros se dan
cuenta de que ha llegado el momento de hacer çl esfuerzo supremo. (3) Los
galos se dan por perdidos, si no rompen nuestras fortificaciones: los roma
nos esperan que, con la victoria, se acaben todas sus fatigas. (4) El mayor
peligro está en la parte alta del campamento, cuyo ataque, según dijimos,
se confió a Vercasivelauno. La pequeña cima que domina la cuesta tiene
gran importancia. (5) Unos concentran allí sus disparos; otros, avanzan for
mando la tortuga; los cansados son relevados por otros de refresco. (6) El
terraplén que todos acumulan contra las fortificaciones facilita la subida
a los galos y, al mismo tiempo, inutiliza las trampas que los romanos tenían
ocultas en el suelo; ya las armas y las fuerzas comienzan a faltar a los
nuestros.
188