Page 775 - Guerra de las Galias [Colección Gredos Bilingüe] I-II-III
P. 775
(5) enim plerumque omnia (5) pues generalmente todas
quae absunt perturbant las cosas que están alejadas perturban
vehementius más hondamente
mentes hominum. las mentes de los hombres.
LXXXV. (1) Caesar, LXXXV. (1) César,
nactus locum idoneum, habiendo conseguido un lugar idóneo,
cognoscit quid geratur conoce qué se lleva a cabo
in quaque parte; en cada parte;
submittit auxilium envía socorro
laborantibus. a los apurados.
(2) Occurrit ad animos (2) Acude a los ánimos
utrisque illud esse para (de) unos y otros que aquél es
unum tempus el único momento
quo maxime en que sobre todo
conveniat contendi; conviene que se luche:
(3) Galli, nisi perfregerint (3) los galos, si no rompieren
munitiones, las fortificaciones,
desperant de omni salute; desesperan de toda salvación;
Romani, si obtinuerint rem, los romanos, si obtuvieren su objeto,
exspectant finem omnium esperan el fin de todas
laborum. las fatigas.
(4) Laboratur maxime (4) Se pone esfuerzo sobre todo
ad munitiones superiores, ante las fortificaciones superiores,
quo demonstravimus missum adonde hemos indicado haber sido enviado
Vercassivellaunum. Vercasivelauno.
Exiguum fastigium loci La reducida cumbre del lugar
ad declivitatem ante (al comienzo de) la pendiente
habet magnum momentum. tiene gran importancia.
(5) Alii coniciunt tela, alii, (5) Unos arrojan dardos, otros,
facta testudine, subeunt; hecha la tortuga, avanzan;
invicem integri alternativamente los descansados
succedunt defatigatis. suceden a los fatigados.
(6) Agger coniectus (6) El material de relleno arrojado
ab universis por todos
in munitionem, sobre la fortificación,
et dat ascensum no sólo da (facilita) la subida
Gallis et contegit a los galos sino que tapa
ea quae Romani aquellas cosas que los romanos
occultaverant in terra; habían ocultado en la tierra;
nec suppetunt y no quedan
iam nostris ya para los nuestros
arma nec vires. armas ni fuerzas.
189