Page 74 - 厘清若干关于净土宗的误解 覃亚湾编写
P. 74

3.因为心不颠倒,所以往生西方 3.因为心不颠倒,所以往生西方

                     净土。                                       净土。


               玄奘大师翻译的《称赞净土佛摄受经》



               《阿弥陀经》的另一译本是唐三藏玄奘大师翻译的《称赞净土佛摄受经》。
               它这样翻译有关的经文:“是善男子善女人临命终时,无量寿佛与其无量
               声闻弟子、菩萨众俱前后围绕,来住其前,慈悲加佑,令心不乱;既舍命

               已随佛众会,生无量寿极乐世界清净佛土。”临终者看到佛菩萨来到面前,
               感觉到佛菩萨对他的“慈悲加佑”,令到他心不慌乱。也就是说,是凭仗
               佛力而心不颠倒,并非凭自己的念佛功夫。


               对经典有研究的人都知道,鸠摩罗什大师与玄奘大师的翻译风格是有所不

               同的。(玄奘大师的时代比鸠摩罗什大师迟了 250 年。)鸠摩罗什大师注
               重“意译”,篇幅较短,力图使译文精简,富有优美的文学色彩。玄奘大

               师则注重“直译”,重视对原文(梵文)的充分传达,因此篇幅比较长。

               两位大师的翻译各有优点,并没有谁对谁错的问题。
               鸠摩罗什大师翻译的《阿弥陀经》说“其人临命终时,阿弥陀佛与诸圣众,

               现在其前,是人终时,心不颠倒”,与玄奘大师翻译的《称赞净土佛摄受

               经》所说的“是善男子善女人临命终时,无量寿佛与其无量声闻弟子、菩
               萨众俱前后围绕,来住其前,慈悲加佑,令心不乱”意思一致,都表达出
               是临终者看到佛菩萨来到面前,加持于他,令他心不颠倒。只是《称赞净

               土佛摄受经》因为有“慈悲加佑,令心不乱”八个字,意思更加明确。

               净空老和尚阅读到《称赞净土佛摄受经》里面的“慈悲加佑,令心不乱”,

               而补充说:“念佛需要达到毫无妄念的层次,否则不能往生净土。如果做
               不到,不要紧,因为有阿弥陀佛的加持,一定也可以往生净土的。”


               前面说“需要达到”,后面却说“如果做不到,不要紧”。那样的说话是
               前后矛盾的。老和尚自己应该也发觉到那是前言不对后语。为什么他会说

               出前后矛盾的话?

               由于他先入为主,坚持“一心不乱”是禅定一心、毫无妄念的意思,所以
               才会说“念佛需要达到毫无妄念的层次,否则不能往生净土”。他也知道

               《称赞净土佛摄受经》里面的“慈悲加佑,令心不乱”是正确的,所以他
               又补充“如果念佛做不到毫无妄念,不要紧,因为有阿弥陀佛的加持,一

               定也可以往生净土的。”但是,这样一来就变成前后矛盾了。要解决这个



                                                                                                       74
   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79