Page 106 - Gramatyka francuska Grevisse wersja pełna bez hasła mcourser
P. 106

3   Części


                          mowy


                              Quatre demis valent deux unités. (Akademia Francuska)
                              Cette montre sonne les heures et les demies. (jw.)

                     b) Demi,  semi  (pół)  przed  przymiotnikiem,  z  którym  są  połączone  łącznikiem,
                       pozostają nieodmienne, tak jak przysłówki:
                              Des paupières demi-closes.
                              Des armes semi-automatiques.
                       Ta sama zasada dotyczy à demi, z tą różnicą, że nie występuje tu łącznik:
                              La statue était à demi voilée. (Akademia Francuska)
                       Przed rzeczownikiem à demi zapisywane jest z łącznikiem: à demi-mot, à demi-corps.

                     c)  Mi (w połowie) jest nieodmienne i łączy się za pomocą łącznika z wyrazem, który
                       poprzedza:
                              Pour corriger une indifférence naturelle, je fus placé à mi-distance de la misère et du
                              soleil. (A. Camus)
                              Les yeux mi-clos.

               189  Feu  w  znaczeniu „nieboszczyk”  odmienia  się,  jeśli  jest  poprzedzony  rodzajnikiem
                     określonym lub zaimkiem przymiotnym dzierżawczym:
                              La feue reine. (Akademia Francuska)
                              Ma feue mère. (jw.)
                              Les feus rois de Suède et de Danemark. (jw.)
                     W pozostałych przypadkach przymiotnik ten pozostaje nieodmienny:
                              Feu la reine. (Akademia Francuska)
                              Feu Bélise, sa mère. (Molière)
                              Feu mes oncles.

               190  Fort (silny, mocny) jest nieodmienny, gdy występuje w wyrażeniach se faire fort de,
                     se porter fort pour:
                              Elle se fait fort d’obtenir la signature de son mari. (Akademia Francuska)
                              Elles se font fort de réussir.
                              Elles se portent fort pour lui.

               191  Franc de port (zwolniony z opłat) jest nieodmienne jako wyrażenie przysłówkowe,
                     jeśli odnosi się do czasownika:
                              Recevoir franc de port une lettre et un paquet. (Akademia Francuska)
                     Gdy zaś odnosi się do rzeczownika, przymiotnik franc jest odmienny:
                              Recevoir une caisse franche de port. (Akademia Francuska)
               192  Grand  (wielki,  duży)  jest  nieodmienny  w  niektórych  dawnych  wyrażeniach,  gdzie
                     występuje  przed  rzeczownikiem  rodzaju  żeńskiego,  z  którym  łączy  się  za  pomocą
                     łącznika:
                                                                                     1
                              Des grand-mères, des grand-mamans, des grand-tantes, des grand-messes  .


                     1.  Zarówno słowniki, jak i praktyka coraz częściej akceptują jednak formę grands-mères w liczbie mnogiej.

                106
   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111