Page 117 - Gramatyka francuska Grevisse wersja pełna bez hasła mcourser
P. 117

3. Przymiotnik



                          2.  Tout przed nazwą miejscowości pozostaje nieodmienny, bez względu na to, czy odnosi się
                            do jego mieszkańców, czy do samej miejscowości:
                                Tout Rome remarquait qu’il semblait heureux. (A. Maurois)
                                (Cały Rzym spostrzegł, iż wyglądał on na szczęśliwego.)
                                Tout Thèbes sait ce qu’elle a fait. (J. Anouilh)
                                Dans tout Venise.


                          Z  kolei  przed  nazwami  miejscowości  rodzaju  żeńskiego  (ale  nie  w  odniesieniu  do  jej
                          mieszkańców) czasem używa się formy żeńskiej toute:
                                Toute Rome, par ses monuments, excite notre admiration.

                        b)  Tout jest zaimkiem przymiotnym nieokreślonym (w rodzaju męskim liczby mnogiej
                          przyjmuje formę tous):
                           o
                          1  W znaczeniu  „wszyscy bez wyjątku”:
                                Tous les hommes sont mortels. (Wszyscy ludzie muszą umrzeć.)
                           o
                          2  W znaczeniu  „każdy”:
                                Le mythe de Prométhée est un de ceux qui nous rappelleront que toute mutilation de
                                l’homme ne peut être que provisoire. (A. Camus) (Mit o Prometeuszu jest jedną z tych
                                przypowieści, które przypominają nam, iż każde okalecznie człowieka jest jedynie
                                tymczasowe.)
                           o
                          3  Gdy  odnosi  się  do  rzeczownika  lub  zaimka  znajdującego  się  w  tym  samym
                            zdaniu (w rodzaju męskim liczby mnogiej spółgłoska s jest wymawiana):
                                Ils ne mouraient pas tous [tus]. (J. de La Fontaine) (Nie wszyscy umierali.)
                                Les journées se passèrent toutes ainsi [tut(ə)zɛ̃si]. (Akademia Francuska)
                                Nous tous [tus].

                        W funkcji zaimka:
                        Tout może być zaimkiem nieokreślonym i w rodzaju męskim liczby mnogiej przyjmuje
                        formę tous (z wymawianą spółgłoską s), gdy odnosi się do jednego lub więcej rze-
                        czowników bądź zaimków użytych wcześniej, a także kiedy nie odnosi się do żadnego
                        z wcześniej użytych rzeczowników lub zaimków i oznacza „wszystko, wszyscy”:
                                Il fut fêté par ses concitoyens, tous vinrent au-devant  de lui.  (Akademia  Francuska)
                                (Współobywatele świętowali na jego cześć, wszyscy przybyli przed jego oblicze.)
                                Tout passe, tout casse, tout lasse, tout s’efface. (L. Chedid)
                                On forcera l’avenir à tout reprendre, à tout refaire. (P. Vadeboncœur)

                        W funkcji rzeczownika:
                        Tout jest rzeczownikiem, gdy oznacza „zamknięty zbiór przedmiotów” oraz jest po-
                        przedzony rodzajnikiem lub innym określeniem; w liczbie mnogiej przyjmuje formę
                        touts:
                                Le tout est plus grand qu’une de ses parties. (Całość jest większa niż każda z jej części.)
                                Plusieurs touts distincts les uns des autres. (Akademia Francuska)







                                                                                            117
   112   113   114   115   116   117   118   119   120   121   122