Page 119 - Gramatyka francuska Grevisse wersja pełna bez hasła mcourser
P. 119

3. Przymiotnik



                        3.  Funkcję tout można rozpoznać, kierując się jego znaczeniem w konkretnym zdaniu. Pomocne
                          może okazać się tłumaczenie na język polski – bądź to za pomocą przymiotnika „cały”, bądź
                          też z rzeczownikiem „wszyscy, wszystkie”:
                                Elles exprimaient toute leur joie (= leur joie entière). (Okazywały całą swoją radość.)
                                Elles exprimaient toutes leur joie (= toutes exprimaient leur joie).
                                (Wszystkie okazywały swoją radość.)
                                Demandez-moi toute autre chose (= toute chose autre que celle‑là).
                                Vous demandez tout autre chose (= tout à fait autre chose).
                  217  Même może być zaimkiem przymiotnym lub przysłówkiem.

                        –  Pełni funkcję zaimka przymiotnego nieokreślonego:
                        1˚ Gdy, stawiany przed rzeczownikiem, informuje o jego pochodzeniu lub podobieństwie:
                                Tu as les mêmes bandes dessinées que les miennes. (Masz takie same komiksy jak ja.)
                                Mais elle écoutait avec la même attention grave qu’elle mettait à vendanger. (C. Bille)
                        2˚ Gdy,  stawiany  bezpośrednio  po  rzeczowniku  lub  zaimku  wskazuje  dokładnie
                          tę  osobę  lub  przedmiot,  o  które  nam  chodzi;  może  również  odnosić  się  do
                          całościowego znaczenia rzeczownika:
                                Ce sont ces exemples mêmes que je cherchais. (To właśnie tych przykładów szukałam.)
                                Elles aimaient les baisers pour les baisers mêmes, et non à cause de ceux qui les leur
                                donnaient. (V. Larbaud)
                                Il  fallait  que  l’étude  ne  représentât  pas  un  à-côté  de  ma  vie  mais  ma  vie  même.
                                (S. de Beauvoir)

                        UWAGI
                        1.  Même stawiany po zaimku osobowym łączy się z nim za pomocą łącznika:
                                Nous-mêmes. Eux-mêmes.
                          Jednakże cela même, ici même itd. piszemy bez łącznika.
                        2.  W przypadku zwrotów oficjalnych piszemy nous-même, vous-même (bez litery s na końcu wyrazu):
                                Nous-même, officier de police soussigné, avons constaté le fait.
                                (Ja, niżej podpisany, funkcjonariusz policji, stwierdzam, co następuje.)

                        –  Même  pełni  rolę  przysłówka,  gdy  informuje  o  zakresie  znaczenia  rzeczownika;
                          tłumaczymy go wówczas jako „tak samo, nawet, co więcej”:
                                Il lit les petits livres, les volumes ordinaires, les gros dictionnaires même.
                                (Czyta książeczki, książki, a nawet opasłe słowniki.)
                                Sa  femme,  ses  enfants,  ses  amis  même  se  sont  dévoués  pour  lui.  (Akademia  Fran-
                                cuska)
                                Les fenêtres, les toits même, étaient chargés de monde. (J. Michelet)

                        UWAGA
                        Po rzeczowniku lub zaimku wskazującym même może być uznawany w niektórych przypad-
                        kach zarówno za przymiotnik, jak i przysłówek, w zależności od punktu widzenia:
                                Ces murs même(s) ont des oreilles (= ces murs eux‑mêmes… albo: ces murs aussi…)
                                Ceux-là même(s) l’ont trahi.





                                                                                            119
   114   115   116   117   118   119   120   121   122   123   124