Page 132 - Gramatyka francuska Grevisse wersja pełna bez hasła mcourser
P. 132
3 Części
mowy
2. Soi-disant (rzekomy) może odnosić się zarówno do osób, jak i do przedmiotów:
De soi-disant docteurs. (Akademia Francuska)
Une promesse ou soi-disant promesse. (H. de Montherlant)
Wyrażenia tego można użyć również w sensie przysłówkowym, jako „przypuszczalnie, praw-
dopodobnie”:
Vous m’avez consulté soi-disant au sujet de votre femme de chambre. (M. Prévost)
Zaimki en i y (pronoms en et y)
243 En i y są zaimkami osobowymi, gdy zastępują bądź nazwę przedmiotu lub zwierzęcia, bądź
myśl i można je utożsamiać z dopełnieniem wprowadzanym przez przyimek de (dotyczy en)
bądź też z dopełnieniem wprowadzanym przez przyimek à lub dans (dotyczy y):
J’aime cette maison et j’en apprécie l’aménagement. (apprécier l’aménagement de qqch.)
Ce cheval est vicieux : défiez-vous-en. (se défier de qqn, qqch.)
Vous chantiez ? J’en suis fort content. (étre content de qqch.)
Voici une lettre : vous y répondrez. (répondre à qqch.)
Ce chat est affectueux : je m’y suis attaché. (s’attacher à qqn)
On meurt comme on a vécu : pensez-y bien. (penser à qqch.)
Elle a un jardin; elle y cultive toutes sortes de légumes. (cultiver qqch. dans qqch.)
UWAGI
1. Niekiedy trudno jest ustalić, czy en (z łac. inde, stamtąd) i y (z łac. ibi, tam) są przysłówkami
miejsca, czy zaimkami osobowymi. I tak są one:
a) zaimkami osobowymi, gdy zastępują rzeczownik lub zdanie:
Viens-tu de la ville? Oui, j’en viens.
Vous risquez gros: pensez-y bien.
b) przysłówkami miejsca, gdy nie zastępując ani rzeczownika, ani zdania, odpowiadają
znaczeniom „stamtąd”, „tam”:
Sors-tu d’ici ? Oui, j’en sors.
N’allez pas là : il y fait trop chaud.
2. W takich wyrażeniach, jak: s’en aller, s’en tirer, en vouloir à quelqu’un, c’en est fait, il y va de
l’honneur, il n’y paraît pas, n’y voir goutte, il s’y prend mal, s’en tenir à quelque chose, y regarder à
deux fois itd. znaczenie en i y nie jest sprecyzowane
244 En i y mogą niekiedy odnosić się do osób:
C’est un véritable ami, je ne pourrai jamais oublier les services que j’en ai reçus.
(Akademia Francuska) (To prawdziwy przyjaciel i nigdy nie mógłbym zapomnieć
przysług, jakie mi oddał [dosł.: jakie od niego otrzymałem].)
C’est un homme équivoque, ne vous y fiez pas. (jw.) (To jest podejrzany człowiek, nie
ufajcie mu.)
B. ZAIMKI DZIERŻAWCZE LES PRONOMS POSSESSIFS
245 Zaimki dzierżawcze zastępują rzeczownik, dodając do znaczenia tego rzeczownika
pojęcie przynależności:
Cette voiture est plus confortable que la mienne.
(Ten samochód jest wygodniejszy od mojego.)
132