Page 132 - Gramatyka francuska Grevisse wersja pełna bez hasła mcourser
P. 132

3   Części


                          mowy


                     2.   Soi-disant (rzekomy) może odnosić się zarówno do osób, jak i do przedmiotów:
                              De soi-disant docteurs. (Akademia Francuska)
                              Une promesse ou soi-disant promesse. (H. de Montherlant)
                       Wyrażenia tego można użyć również w sensie przysłówkowym, jako „przypuszczalnie, praw-
                       dopodobnie”:
                              Vous m’avez consulté soi-disant au sujet de votre femme de chambre. (M. Prévost)

                     Zaimki en i y (pronoms en et y)
               243   En i y są zaimkami osobowymi, gdy zastępują bądź nazwę przedmiotu lub zwierzęcia, bądź
                     myśl i można je utożsamiać z dopełnieniem wprowadzanym przez przyimek de (dotyczy en)
                     bądź też z dopełnieniem wprowadzanym przez przyimek à lub dans (dotyczy y):
                              J’aime cette maison et j’en apprécie l’aménagement. (apprécier l’aménagement de qqch.)
                              Ce cheval est vicieux : défiez-vous-en. (se défier de qqn, qqch.)
                              Vous chantiez ? J’en suis fort content. (étre content de qqch.)
                              Voici une lettre : vous y répondrez. (répondre à qqch.)
                              Ce chat est affectueux : je m’y suis attaché. (s’attacher à qqn)
                              On meurt comme on a vécu : pensez-y bien. (penser à qqch.)
                              Elle a un jardin; elle y cultive toutes sortes de légumes. (cultiver qqch. dans qqch.)

                     UWAGI
                     1.  Niekiedy trudno jest ustalić, czy en (z łac. inde, stamtąd) i y (z łac. ibi, tam) są przysłówkami
                       miejsca, czy zaimkami osobowymi. I tak są one:
                       a) zaimkami osobowymi, gdy zastępują rzeczownik lub zdanie:
                              Viens-tu de la ville? Oui, j’en viens.
                              Vous risquez gros: pensez-y bien.
                       b) przysłówkami  miejsca,  gdy  nie  zastępując  ani  rzeczownika,  ani  zdania,  odpowiadają
                         znaczeniom „stamtąd”, „tam”:
                              Sors-tu d’ici ? Oui, j’en sors.
                              N’allez pas là : il y fait trop chaud.

                     2.  W takich wyrażeniach, jak: s’en aller, s’en tirer, en vouloir à quelqu’un, c’en est fait, il y va de
                       l’honneur, il n’y paraît pas, n’y voir goutte, il s’y prend mal, s’en tenir à quelque chose, y regarder à
                       deux fois itd. znaczenie en i y nie jest sprecyzowane

               244  En i y mogą niekiedy odnosić się do osób:
                              C’est  un  véritable  ami,  je  ne  pourrai  jamais  oublier  les  services  que  j’en  ai  reçus.
                              (Akademia  Francuska)  (To  prawdziwy  przyjaciel  i  nigdy  nie  mógłbym  zapomnieć
                              przysług, jakie mi oddał [dosł.: jakie od niego otrzymałem].)
                              C’est un homme équivoque, ne vous y fiez pas. (jw.) (To jest podejrzany człowiek, nie
                              ufajcie mu.)


                     B.  ZAIMKI DZIERŻAWCZE LES PRONOMS POSSESSIFS


               245  Zaimki dzierżawcze zastępują rzeczownik, dodając do znaczenia tego rzeczownika
                     pojęcie przynależności:
                              Cette voiture est plus confortable que la mienne.
                              (Ten samochód jest wygodniejszy od mojego.)

                132
   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136   137