Page 145 - Gramatyka francuska Grevisse wersja pełna bez hasła mcourser
P. 145
5. Zaimek
J’en connais quelques-uns à qui ceci conviendrait bien. (Znam kilku takich, którym by
to odpowiadało.)
Parmi vos paroissiens (…), en voyez-vous quelqu’un ou quelqu’une que je puisse
inviter aussi. (G. de Maupassant)
Elle a fait de multiples découvertes, mais quelques-unes seulement sont connues ; elle
n’en a révélé que quelques-unes.
280 Rien pochodzi od łacińskiego wyrazu rem, który jest biernikiem od res, stąd też jego
pierwotne znaczenie „rzecz”. Zaimek ten zachował w pewnych użyciach znaczenie
„coś”:
Je désespère d’y rien comprendre. (Tracę już nadzieję, że coś z tego zrozumiem.)
Y a-t-il rien de plus beau ?
Elle est partie sans rien dire.
Jednak, używane najczęściej w przeczeniach, rien przyjęło znaczenie „nic”:
Qui ne risque rien n’a rien. (Kto nic nie ryzykuje, nic nie ma.)
Et comptez-vous pour rien Dieu qui combat pour nous ? (J. Racine)
281 L’un(e)… l’autre, les un(e)s… les autres, l’un(e)… un(e) autre, les un(e)s… d’autres
używane są w celu wyrażenia przeciwstawności:
Une porte s’ouvrit et trois Martiens apparurent. L’un d’eux était en civil, les autres en
uniforme. (J. Sternberg)
L’un l’autre, les uns les autres, l’un à l’autre, l’un de l’autre itd. wyrażają wzajemność:
Nous sommes une famille où l’on se tient les uns les autres. (F. Mauriac)
Comment font certaines jumelles pour se distinguer elles-mêmes l’une de l’autre.
(L. Scutenaire)
145