Page 274 - Gramatyka francuska Grevisse wersja pełna bez hasła mcourser
P. 274
4 Zdania
podrzędne
6. ZDANIA OKOLICZNIKOWE WARUNKU
Les subordonnées de condition
a) Wyrazy wprowadzające zdanie podrzędne
Mots subordonnants
476 Podstawowymi spójnikami i wyrażeniami spójnikowymi służącymi do wprowadzenia
zdania okolicznikowego warunku lub przypuszczenia są: si (jeśli), à (la) condition
que (pod warunkiem, że), sous (la) condition que (pod warunkiem, że), à moins que
(chyba że), au cas où (w razie gdyby), dans les cas où (w przypadku gdy), dans l’hypo‑
thèse où (jeśli założy się, że), en admettant que (przyjmując, że), pour peu que (oby tylko
nie), pourvu que (oby), soit que… soit que (albo..., albo), soit que… ou que (albo..., albo
też), supposé que (zakładając, że), à supposer que (jeśli założymy, że).
Tu récolteras la tempête
si
tu sèmes le vent
UWAGI
1. Aby uniknąć powtórzeń spójników i wyrażeń spójnikowych, gdy mamy do czynienia
z kilkoma zdaniami warunku (z wyjątkiem au cas où, dans le cas où, dans l’hypothèse où),
można użyć spójnika que:
Vous parviendrez au succès, pourvu que vous travailliez et que vous persévériez.
Si tu as des loisirs et que tu veuilles être utile, rejoins-nous.
2. Spójnik que, stosowany samodzielnie, może oznaczać przypuszczenie:
Qu’on lui ferme la porte au nez.
Il reviendra par les fenêtres. (J. de La Fontaine)
b) Użycie trybów L’emploi du mode
Ze spójnikiem si
477 Czasownik w zdaniu okolicznikowym warunku (lub przypuszczenia), wprowadzony za
pomocą spójnika si, występuje zazwyczaj w trybie indicatif:
Si encore j’étais certain de préférer en moi le meilleur, je lui donnerais le pas sur le reste.
(A. Gide)
W odniesieniu do całego zdania w języku francuskim istnieją trzy rodzaje przypuszczenia:
– Przypuszczenie bezwarunkowe (supposition pure et simple)
Gdy zdanie podrzędne wyraża przypuszczenie bezwarunkowe (tzn. gdy wskazujemy,
iż zaistnienie konkretnych okoliczności skutkuje, skutkowało bądź będzie skutkować
wystąpieniem zdarzenia ze zdania nadrzędnego), orzeczenie w każdym ze zdań będzie
występowało w trybie indicatif:
Si tu admets cette opinion, tu as tort.
(Jeśli przypuszczasz, że ta opinia jest prawdziwa, jesteś w błędzie.)
Si tu as admis cette opinion, tu as eu tort.
Si [plus tard] tu admets cette opinion, tu auras tort.
274