Page 277 - Gramatyka francuska Grevisse wersja pełna bez hasła mcourser
P. 277
F. Zdania podrzędne okolicznikowe
– Za pomocą spójnika que, w relacji z przymiotnikiem lub przysłówkiem porównania,
takim jak: aussi (równie), autant (tyle), si (tak), tant (tak bardzo), autre (inny), meilleur
(lepszy), mieux (lepiej), moindre (mniejszy), moins (mniej), plus (więcej), tel (taki) itd.
On meurt comme on a vécu.
Cette élève étudie mieux que je ne croyais.
On meurt Cette élève étudie
comme que
on a vécu mieux je ne croyais
UWAGI
1. Spójnik si (jeśli, skoro) może wyrażać jednocześnie zarówno porównanie, jak i opozycję:
Si la parole est d’argent, le silence est d’or.
2. Spójnik comme si (jakby) wyraża jednocześnie porównanie i przypuszczenie:
Il me traite comme si j’étais son valet. (Akademia Francuska)
3. W zdaniach, w których porównanie wskazuje na stopień równości, mogą pojawić się
wyrażenia dwuczłonowe takie, jak autant… autant (tyle..., ile), tel… tel (taki..., jaki), comme…
ainsi (jako że..., toteż):
Autant il a de vivacité, autant vous avez de nonchalance. (Akademia Francuska)
Kiedy porównanie wskazuje na różnice między elementami zdania, można zastosować
wyrażenia autre… autre, autre chose… autre chose (czym innym jest..., czym innym zaś):
Autre est promettre, autre est tenir.
Kiedy porównanie wskazuje na wzrost lub zmiejszenie wzajemnych proporcji, używa się
wyrażeń takich, jak plus… (et) plus (im więcej [bardziej]..., tym więcej [bardziej]), moins… (et)
moins (im mniej..., tym mniej), plus… (et) moins (im więcej..., tym mniej), moins… (et) plus (im
mniej..., tym więcej), d’autant plus que (tym bardziej, że), d’autant moins que (zwłaszcza, że):
Plus on est de fous, plus on rit.
Moins il exigeait, plus on lui accordait. (Voltaire)
Mais je le poursuivrai d’autant plus qu’il m’évite. (J. Racine)
4. Kiedy zdanie okolicznikowe porównania jest zależne od przymiotnika w stopniu wyższym,
można je traktować jako zdanie podrzędne dopełnienia przymiotnika (§ 487, Uwaga).
b) Użycie trybów
L’emploi du mode
480 Orzeczenie zdania okolicznikowego porównania wystepuje:
– Zazwyczaj w trybie indicatif:
Comme il sonna la charge, il sonne la victoire. (J. de La Fontaine)
J’ai autant de poèmes dans la tête que j’ai de cheveux sur la tête. (É. J. Maunick)
– W trybie conditionnel, gdy mowa o zdarzeniu prawdopodobnym lub zależnym od
warunku wyrażonego lub nie w wypowiedzi:
Elle vous traite comme elle traiterait son propre fils.
277