Page 277 - Gramatyka francuska Grevisse wersja pełna bez hasła mcourser
P. 277

F. Zdania podrzędne okolicznikowe



                        –  Za pomocą spójnika que, w relacji z przymiotnikiem lub przysłówkiem porównania,
                          takim jak: aussi (równie), autant (tyle), si (tak), tant (tak bardzo), autre (inny), meilleur
                          (lepszy), mieux (lepiej), moindre (mniejszy), moins (mniej), plus (więcej), tel (taki) itd.
                                On meurt comme on a vécu.
                                Cette élève étudie mieux que je ne croyais.
                                 On     meurt        Cette élève   étudie

                                           comme                        que
                                       on a vécu               mieux   je ne croyais


                        UWAGI
                        1.  Spójnik si (jeśli, skoro) może wyrażać jednocześnie zarówno porównanie, jak i opozycję:
                                Si la parole est d’argent, le silence est d’or.

                        2.  Spójnik comme si (jakby) wyraża jednocześnie porównanie i przypuszczenie:
                                Il me traite comme si j’étais son valet. (Akademia Francuska)
                        3.  W  zdaniach,  w  których  porównanie  wskazuje  na  stopień  równości,  mogą  pojawić  się
                          wyrażenia dwuczłonowe takie, jak autant… autant (tyle..., ile), tel… tel (taki..., jaki), comme…
                          ainsi (jako że..., toteż):
                                Autant il a de vivacité, autant vous avez de nonchalance. (Akademia Francuska)
                          Kiedy  porównanie  wskazuje  na  różnice  między  elementami  zdania,  można  zastosować
                          wyrażenia autre… autre, autre chose… autre chose (czym innym jest..., czym innym zaś):
                                Autre est promettre, autre est tenir.
                          Kiedy  porównanie  wskazuje  na  wzrost  lub  zmiejszenie  wzajemnych  proporcji,  używa  się
                          wyrażeń takich, jak plus… (et) plus (im więcej [bardziej]..., tym więcej [bardziej]), moins… (et)
                          moins (im mniej..., tym mniej), plus… (et) moins (im więcej..., tym mniej), moins… (et) plus (im
                          mniej..., tym więcej), d’autant plus que (tym bardziej, że), d’autant moins que (zwłaszcza, że):
                                Plus on est de fous, plus on rit.
                                Moins il exigeait, plus on lui accordait. (Voltaire)
                                Mais je le poursuivrai d’autant plus qu’il m’évite. (J. Racine)
                        4.  Kiedy zdanie okolicznikowe porównania jest zależne od przymiotnika w stopniu wyższym,
                          można je traktować jako zdanie podrzędne dopełnienia przymiotnika (§ 487, Uwaga).


                        b)   Użycie trybów
                             L’emploi du mode

                  480  Orzeczenie zdania okolicznikowego porównania wystepuje:
                        –  Zazwyczaj w trybie indicatif:
                                Comme il sonna la charge, il sonne la victoire. (J. de La Fontaine)
                                J’ai autant de poèmes dans la tête que j’ai de cheveux sur la tête. (É. J. Maunick)
                        – W trybie conditionnel, gdy mowa o zdarzeniu prawdopodobnym lub zależnym od
                          warunku wyrażonego lub nie w wypowiedzi:
                                Elle vous traite comme elle traiterait son propre fils.




                                                                                            277
   272   273   274   275   276   277   278   279   280   281   282