Page 275 - Gramatyka francuska Grevisse wersja pełna bez hasła mcourser
        P. 275
     F. Zdania podrzędne okolicznikowe
                        UWAGA
                        Jeżeli zdarzenie ze zdania podrzędnego odnosi sie do przyszłości, jest ono wyrażone w présent
                        (odpowiadającym znaczeniowo czasowi futur simple) lub w passé composé (odpowiadającemu
                        znaczeniowo czasowi futur antérieur) [Porównaj też z uwagą 4 poniżej]:
                                S’il pleut demain, je ne sortirai pas. (Jeśli jutro będzie padać, nie wyjdę z domu.)
                                Si demain le mal a empiré, vous me rappellerez.
                        – Potencjalne (potentiel)
                        Gdy zdanie okolicznikowe warunku wyraża zdarzenie postrzegane jako możliwe, jego
                        orzeczenie występuje, zależnie od konkretnej sytuacji wypowiedzi, bądź to w trybie
                        indicatif (présent, passé composé, imparfait), bądź w trybie impératif, natomiast orze-
                        czenie zdania nadrzędnego występuje w trybie indicatif (présent, futur) lub w trybie
                        conditionnel:
                                Si votre père est là, s’il a terminé sa besogne, appelez-le, il m’attend, il me recevra.
                                Si je gagne à la loterie, je partagerai avec vous.
                                Si je gagnais à la loterie, je partagerais avec vous.
                                (Gdybym wygrał w totka, podzieliłbym się z wami.)
                                Et s’il revenait un jour
                                Que faut-il lui dire ? (M. Maeterlinck)
                        N.B.
                        Przypuszczenia bezwarunkowe i potencjalne często są trudne do odróżnienia, w zdaniu może
                        bowiem dominować jedno lub drugie, w zależności od zamysłu osoby formułującej wypowiedź.
                        – Nierealne (irréel)
                        Gdy zdanie okolicznikowe warunku, oprócz przypuszczenia, wyraża zdarzenie nierealne:
                        Jeżeli  zdanie  podrzędne  odnosi  się  do  teraźniejszości,  jego  orzeczenie  występuje
                        w imparfait, zaś orzeczenie zdania nadrzędnego w conditionnel présent:
                                Si ces pierres parlaient, elles pourraient nous instruire.
                                (Gdyby te kamienie mogły mówić, mogłyby nas wiele nauczyć.)
                        Jeżeli zdanie podrzędne odnosi się do przeszłości, jego orzeczenie występuje w plus‑
                        que‑parfait, natomiast orzeczenie zdania nadrzędnego w conditionnel passé:
                                Si Napoléon avait gagné la bataille de Waterloo, l’Europe aurait formé sans doute une
                                nouvelle coalition contre lui. (Gdyby Napoleon wygrał bitwę pod Waterloo, Europa
                                z pewnością znowu sprzymierzyłaby się przeciw niemu.)
                        UWAGI
                        1.  Po spójniku podrzędności si, wprowadzającym zdarzenie nierealne dotyczące przeszłości,
                          język literacki dopuszcza możliwość zastosowania drugiej formy conditionnel passé, identy-
                          cznej z formą subjonctif plus‑que‑parfait, zarówno w zdaniu podrzędnym, jak i nadrzędnym
                          lub jedynie w jednym z nich:
                                Si elle eût réfléchi, elle eût hésité.
                                Si elle avait réfléchi, elle eût hésité.
                                Si elle eût réfléchi, elle aurait hésité.
                                                                                            275
     	
