Page 49 - Gramatyka francuska Grevisse wersja pełna bez hasła mcourser
P. 49

A. Podstawowe pojęcia



                        Główne okoliczności wyrażane przez tę część zdania to:
                        przyczyna: Agir par jalousie. (Kierować się zazdrością.)
                        czas (pora): Nous partirons dans trois jours. (Wyjeżdżamy za 3 dni.)
                        czas (długość trwania):  Elle a travaillé toute sa vie. (Pracowała przez całe życie.)
                                           Il resta là trois mois.
                        miejsce (lokalizacja): Vivre à la campagne. (Żyć na wsi.)
                        miejsce (kierunek): Je vais aux champs. (Idę na pole.)
                        miejsce (pochodzenie): Je reviens de Montréal. (Wracam z Montrealu.)
                        miejsce (droga):  Elle s’est introduite par le soupirail. (Weszła przez okienko w piwnicy.)
                        sposób: Il marche à pas pressés. (Idzie szybkim krokiem.)
                        cel: Travailler pour la gloire. (Pracować dla sławy.) S’entraîner pour gagner.
                        narzędzie: Il le perça de sa lance. (Przeszył go włócznią.)
                        odległość: Se tenir à trois pas de quelqu’un. (Trzymać się trzy kroki od kogoś.)
                        cena: Ce bijou coûte cinq mille euros. (To cacko kosztuje 5000 euro.)
                        waga: Ce colis pèse cinq kilos. (Ta paczka waży pięć kilogramów.)
                        miara: Allonger une robe de deux centimètres. (Przedłużyć suknię o dwa centymetry.)
                        część: Saisir un poisson par les ouïes. (Chwycić rybę za skrzela.)
                        towarzystwo: Il part avec un guide. (Wyjeżdża z przewodnikiem.)
                        materiał: Bâtir en briques. (Budować z cegieł.)
                        opozycja: Je te reconnais malgré l’obscurité. (Rozpoznaję cię mimo ciemności.)
                        punkt widzenia: Égaler quelqu’un en courage. (Dorównywać komuś odwagą.)
                        temat: Parler, discourir, d’une affaire. (Dyskutować o jakiejś sprawie.)
                        wynik: Il changea l’eau en vin. (Zmienił wodę w wino.)

                        UWAGA
                        W języku francuskim, częściej niż w polskim, okolicznik jest wprowadzany za pomocą przyimka.

                  56    Charakterystyka okolicznika:
                        Okolicznikiem może być:
                         o
                        1  rzeczownik:
                                Il meurt de faim. (Umiera z głodu.)
                         o
                        2  zaimek:
                                C’est pour cela qu’il a été récompensé. (To dlatego został wynagrodzony.)
                         o
                        3  wyraz pełniący funkcję rzeczownika:
                                Il a oublié de mettre l’accent sur les « où » et les « là ». (Zapomniał postawić akcent
                                nad où i là.)
                         o
                        4  bezokolicznik:
                                Elle travaille pour vivre. (Pracuje, aby żyć.)
                         o
                        5  przysłówek:
                                Nous partirons bientôt. (Wyjedziemy wkrótce.)
                         o
                        6  imiesłów przysłówkowy współczesny (§ 294, Uwaga):
                                Il est tombé en courant. (Upadł, biegnąc.)
                         o
                        7  zdanie podrzędne:
                                Nous commencerons quand vous voudrez. (Zaczniemy, kiedy zechcecie.)


                                                                                             49
   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54