Page 57 - merit 45
P. 57

‫‪55‬‬  ‫إبداع ومبدعون‬

    ‫رؤى نقدية‬

    ‫لمصطلح السرعة القياسية ‪ speed‬بـ»الإرقال»‪،‬‬              ‫بالاستعارات والتشبيهات ما أمكن‪ ،‬وذلك في‬
   ‫باعتبار الإرقال هو سرعة عدو الإبل‪ ،‬ولعل عدد‬         ‫موضوعا ٍت محسوسة في حركة الأجسام كمثال‪،‬‬
    ‫من الفيزيائيين الذين يكتبون باللغة الإنجليزية‬
   ‫صرحوا بكل صراحة أن السبب في الاستعارات‬                ‫فما بالك في موضوعا ٍت لا يمكن للعقل البشري‬
  ‫هو محدودية لغتهم‪ .‬فعندما ُسئل أحدهم عن فهم‬                            ‫تخيلها إلا بالتوصيف البلاغي‪.‬‬
   ‫ظاهرة التأرجح داخل موجة ميكانيكية كمومية‪،‬‬
    ‫بأن «المشكلة هي أنك تحاول أن تصف الظاهرة‬                ‫الاصطلاحات الاستعارية‬
   ‫باللغة الإنجليزية اليومية‪ ،‬وأعتقد أن المشكلة هي‬
   ‫مع اللغة‪ ،‬وليس مع هذه الظاهرة‪ ،‬لذا؛ إذا طلبت‬           ‫تكثر في الفيزياء المصطلحات ذات الاستعارات‬
    ‫مني أن أشرحها لك بالإنجليزية‪ ،‬فأنا أعتقد أن‬       ‫والتشبيهات والتي تستهدف تقريب المعنى وتمثيله‬
‫اللغة الإنجليزية لديها قيود مما يجعل من المستحيل‬      ‫والاصطلاح على أن يكون هذا التمثيل عنوا ًنا دائ ًما‬
  ‫إعطاء تفسير مر ٍض باللغة الإنجليزية‪ .‬وليس عليَّ‬    ‫للظاهرة‪ ،‬وتلعب الاستعارات عمو ًما دو ًرا حيو ًّيا في‬
 ‫أن أفهم باللغة الإنجليزية‪ .‬أعني‪ ،‬أعتقد أنني أعرف‬     ‫حياتنا‪ ،‬فهي تساعد على تقريب المفاهيم وتبيان ما‬
                                                      ‫يعجز القول المباشر عن وصفها‪ ،‬وعلى إثارة المعنى‬
     ‫نو ًعا ما ماذا يحدث هنا‪ .‬على الأقل لقد أدركت‬
      ‫القيود في اللغة الإنجليزية‪ ،‬وأن الإنجليزية لا‬       ‫باتجاه التعلق به‪ ،‬وقد افترض كل من لاكوف‬
                                                           ‫وجونسون «أن لغة البشر والنظام المفاهيمي‬
                                     ‫تهمني»(‪.)5‬‬             ‫البشري تتكون بشكل كبير من الاستعارات‬
   ‫إذن المشكلة مع اللغة في حيويتها واتساعها‪ ،‬وما‬
 ‫سبق اعترا ٌف بقصور اللغات الأخرى عن الوصف‬                                      ‫المفهومية اللاواعية(‪.)4‬‬
                                                        ‫عاد ًة ما تقيد اللغة الاصطلاحية الظاهرة‪ ،‬فاللغة‬
       ‫العلمي للظواهر‪ ،‬واضطرارهم إلى التعمق في‬
 ‫التشبيهات والمقارنات عند الاصطلاح‪ ،‬وتكشف لنا‬             ‫اللاتينية الحديثة واللغات التي يكتب بها العلم‬
                                                     ‫اليوم أقل في اشتقاقاتها وتنوعها من اللغة العربية‪،‬‬
  ‫الترجمة إلى العربية‪ ،‬من جان ٍب آخر‪ ،‬مدى القدرة‬       ‫لذا فهم يلجؤون كثي ًرا إلى التشبيهات‪ ،‬في حين أن‬
    ‫المدهشة للغة العربية في الوصف العلمي وثراء‬         ‫لغتنا العربية تتمتع بمنظومة اصطلاحات متنوعة‬
     ‫الألفاظ والمفردات‪ ،‬ولعلي أشيد هنا بالترجمات‬
    ‫الغنية والراقية لمترجمي مجلة العلوم الصادرة‬          ‫ودقيقة ج ًّدا‪ ،‬وهي مهمة الكتابة الترجماتية من‬
     ‫عن مؤسسة الكويت للتقدم العلمي‪ ،‬حيث تقرأ‬             ‫الآخر‪ ،‬التي يجب أن يكتبها من يتمتع بعمق في‬
    ‫باستمتاع النص العلمي وكأنه نص أدبي بثراء‬         ‫اللغة ودلالاتها وفقه اصطلاحاتها‪ ،‬فمن الأمثلة التي‬
             ‫لغته‪.‬‬                                     ‫أحب دو ًما التشبيه بها‪ ،‬هو حسن اختيار المترجم‬

‫ولمزي ٍد من الإيضاح‬
     ‫أستعرض هنا‬

‫بع ًضا من المرادفات‬
    ‫العربية لبعض‬
     ‫الاصطلاحات‬

 ‫الفيزيائية‪ ،‬لنتأمل‬
      ‫مدى الحاجة‬
        ‫في الفيزياء‬
    ‫إلى التشبيهات‬
     ‫والاستعارات‪،‬‬

    ‫سواء من حيث‬
    ‫استخدام اللغة‬
   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62