Page 57 - merit 45
P. 57
55 إبداع ومبدعون
رؤى نقدية
لمصطلح السرعة القياسية speedبـ»الإرقال»، بالاستعارات والتشبيهات ما أمكن ،وذلك في
باعتبار الإرقال هو سرعة عدو الإبل ،ولعل عدد موضوعا ٍت محسوسة في حركة الأجسام كمثال،
من الفيزيائيين الذين يكتبون باللغة الإنجليزية
صرحوا بكل صراحة أن السبب في الاستعارات فما بالك في موضوعا ٍت لا يمكن للعقل البشري
هو محدودية لغتهم .فعندما ُسئل أحدهم عن فهم تخيلها إلا بالتوصيف البلاغي.
ظاهرة التأرجح داخل موجة ميكانيكية كمومية،
بأن «المشكلة هي أنك تحاول أن تصف الظاهرة الاصطلاحات الاستعارية
باللغة الإنجليزية اليومية ،وأعتقد أن المشكلة هي
مع اللغة ،وليس مع هذه الظاهرة ،لذا؛ إذا طلبت تكثر في الفيزياء المصطلحات ذات الاستعارات
مني أن أشرحها لك بالإنجليزية ،فأنا أعتقد أن والتشبيهات والتي تستهدف تقريب المعنى وتمثيله
اللغة الإنجليزية لديها قيود مما يجعل من المستحيل والاصطلاح على أن يكون هذا التمثيل عنوا ًنا دائ ًما
إعطاء تفسير مر ٍض باللغة الإنجليزية .وليس عليَّ للظاهرة ،وتلعب الاستعارات عمو ًما دو ًرا حيو ًّيا في
أن أفهم باللغة الإنجليزية .أعني ،أعتقد أنني أعرف حياتنا ،فهي تساعد على تقريب المفاهيم وتبيان ما
يعجز القول المباشر عن وصفها ،وعلى إثارة المعنى
نو ًعا ما ماذا يحدث هنا .على الأقل لقد أدركت
القيود في اللغة الإنجليزية ،وأن الإنجليزية لا باتجاه التعلق به ،وقد افترض كل من لاكوف
وجونسون «أن لغة البشر والنظام المفاهيمي
تهمني»(.)5 البشري تتكون بشكل كبير من الاستعارات
إذن المشكلة مع اللغة في حيويتها واتساعها ،وما
سبق اعترا ٌف بقصور اللغات الأخرى عن الوصف المفهومية اللاواعية(.)4
عاد ًة ما تقيد اللغة الاصطلاحية الظاهرة ،فاللغة
العلمي للظواهر ،واضطرارهم إلى التعمق في
التشبيهات والمقارنات عند الاصطلاح ،وتكشف لنا اللاتينية الحديثة واللغات التي يكتب بها العلم
اليوم أقل في اشتقاقاتها وتنوعها من اللغة العربية،
الترجمة إلى العربية ،من جان ٍب آخر ،مدى القدرة لذا فهم يلجؤون كثي ًرا إلى التشبيهات ،في حين أن
المدهشة للغة العربية في الوصف العلمي وثراء لغتنا العربية تتمتع بمنظومة اصطلاحات متنوعة
الألفاظ والمفردات ،ولعلي أشيد هنا بالترجمات
الغنية والراقية لمترجمي مجلة العلوم الصادرة ودقيقة ج ًّدا ،وهي مهمة الكتابة الترجماتية من
عن مؤسسة الكويت للتقدم العلمي ،حيث تقرأ الآخر ،التي يجب أن يكتبها من يتمتع بعمق في
باستمتاع النص العلمي وكأنه نص أدبي بثراء اللغة ودلالاتها وفقه اصطلاحاتها ،فمن الأمثلة التي
لغته. أحب دو ًما التشبيه بها ،هو حسن اختيار المترجم
ولمزي ٍد من الإيضاح
أستعرض هنا
بع ًضا من المرادفات
العربية لبعض
الاصطلاحات
الفيزيائية ،لنتأمل
مدى الحاجة
في الفيزياء
إلى التشبيهات
والاستعارات،
سواء من حيث
استخدام اللغة