Page 16 - merit 46 oct 2022
P. 16
العـدد 46 14
أكتوبر ٢٠٢2
وحتى يومنا هذا «لم تكن رواية عشيق الليدي بربر ًّيا».
تشاترلي هي أ َّول صدام بين لورانس والرقابة، بصفة عامة كانت العلاقة بين الرجل والمرأة محور
فقد سبقتها رواية «قوس قزح» عام ،1915وقد رؤيته للحياة الإنسانية ،ومبعث هذا لتجربة حياته
األزمشةخالرصيواةياةلأأكثسرو َأإ ايلاس ًتماغ،لاواٍلل،تإليااُأ َّْنسهتغفلي اتلمأثطنلاءق كان
اعترض ْت على الإباحية التي فيها.
مثلما لاقت الرواية الاعتراضات في المجتمعات ُيدرك الدور الجديد للفرد في ظل العالم ال ِّصناعي
الغربية بفعل التوجه الكنسي الذي كان راف ًضا ال َّصاخب ،ليس فقط في إصباغه بالأنانية ،وإنما في
لمثل هذه العلاقات ،تعرضت الرواية في العالم إصابته بالفقر والجدب ،وكأنه في إشارات مبطنة
العربي إلى مذابح من قبل مترجميها لا تق ُّل جريمة ُيح ِّذ ُر من خطر انفصال الكائن الحي عن الكون أو
ع َّما َحا َق بمؤلفها وبالنص في الغرب ،ففي العالم الطبيعة ،وما يعنيه ذلك من فقر وجدب بل وموت،
العربي ،ت َّمت ترجمة الرواية أكثر من م َّرة وفي كل على حد تعبير رحاب عكاوي في مقدمتها للترجمة.
مرة كان ث َّمة جو ٌر صار ٌخ من قبل المترجم على
النص الأصلي بح َّجة الانتصار للأخلاق والفضيلة، وبصورة أعم ،كان يتوق إلى العودة إلى الطبيعة
وكأ َّن المترجمين العرب (على اختلاف بيائتهم -كوخ البستاني العشيق -ويتص َّور أن في ذلك
وأيديولوجياتهم) ن َّصبوا أنفسهم ُح َّرا ًسا للفضيلة، خلاص الإنسانيَّة ،كما يلعن أحيا ًنا العقلانية والآلية
ومدافعين عن الأخلاق والقيم المجتمعيَّة التي أراقتها التي تقتل منابع الحياة المتكامل الذي يحقق ذاته.
الرواية بد ٍم بار ٍد. وما يؤكد هذا أن الإخصاب حدث في الكوخ.
أول هذه الممارسات كان ْت من قبل المترجمين أزمة رواية لورانس التي لم يتقبلها المجتمع في ذلك
الذين صاروا أشبه بأوصياء الرب ،فقاموا ِمن الواقع راجعة إلى اعتراضات على القيم التي كسرتها
تلقاء أنفسهم بحذف الكثير من العبارات والجمل السيدة النبيلة بإقدامها على هذا الفعل الشائن .لكن
حتى لا تخدش الحياء العام ،وهي التهم التي السبب الحقيقي -كما يقول أحد نقادها -يتمثَّل في
يلتقطها أوصياء الرب لمحاكمة َمن يتجاوزون وفق
مخيلاتهم .أول من تصدى لترجمة الرواية إلى هذه النظرة الأرستقراطية .فجزء من اعتراضات
العربية ،هو الدكتور ماهر العيوطي ،وقد صدرت المجتمع «يعود لكون تلك السيدة النبيلة تقيم علاقة
ترجمة الرواية عن السلسلة الشهيرة بمؤسسة دار
مع شخص من العامة وفي ذلك إهانة للمجتمع
الهلال ،روايات الهلال ،عام .1987 الأرستقراطي وهذا ما لا يمكن التغاضي عنه ،وهو
ثم تأتي الترجمة الثانية للمترجمة «رحاب عكاوي» ما تفطن إليه الأخت هيلدا برفض أن يذكر حارس
صدرت عام ،2006واللافت أن المترجمة وصفت الطرائد في طلب طلاق كوني من كلفورد ،وتقترح
اس ًما آخر ،وهو ما تحقق فعليًّا ،فكلفورد أصر أن
عملها هكذا« :إعداد وتحليل وتقديم» ،والترجمة
صادرة عن دار الحرف العربي ،ضمن سلسلة تعود أو ًل بعد رسالتها التي طلبت فيها الطلاق،
أجمل الروايات العالمية ،.ثم ترجمة حنا عبود، وعندما تأتي ،وتبدأ المواجهة ،تعترف كوني بأنها
وتعتبر هي الترجمة الكاملة للنص ،إلا أنه وقع في
أخطاء كما رصدها عبد المقصود عبد الكريم في على علاقة حب مع آخر ،وعندما يضيِّق عليها
مقدمة ترجمته التي صدرت في عام 2017عن دار الخناق بأسئلته ،تعترف أن الشخص الحقيقي هو
آفاق ،والتي يقول عنها مترجمها عبد المقصود عبد حارس الطرائد ،فتثور ثورته« :تلك الحثالة! ذلك
الكريم بكل ثقة إنها «أول ترجمة كاملة إلى العربية المغفل المغرور! هذا الوغد البائس! وكنت على علاقة
لرواية د .هـ .لورانس «عشيق الليدي تشاترلي».
وفي نفس التوقيت أصدرت دار الكرمة طبعة جديدة به طول الوقت ،بينما كان هنا وكان واح ًدا من
من ترجمة الدكتور أمين العيوطي ،والتي سبق وأن خدمي! يا إلهي ،يا إلهي ،هل هناك نهاية لوحشية
صدرت عن دار الهلال. دناءة النساء!» (الرواية :ص ،)516ما لم ُيدركه
لورانس ،أنه بعد وفاته وبعد الستينيات ومع انفتاح
المجتمع وحرية الثقافة والأدب ،باتت روايته من
الأعمال المتحفظة مقارنة بما كتب منذ ذلك الحين