Page 267 - BUKU SOSIOLINGUISTIK DAN PENGAJARAN BAHASA
P. 267

256                                                                BAB 5

               Contoh:
                     Te Kdmihana md Te Reo Maori atau
                     Te Taura Whiri i te Reo Maori

                     Contoh  spesifik  dari  jenis  pilihan  yang  dihadapi  Komisi
               Bahasa  Maori  di  bidang  ini  diilustrasikan  dengan  masalah
               penyediaan nama Maori untuk institusi pemerintah mereka sendiri.
               Mereka dipanggil ke Te Kdmihana md Te Reo Maori. Teo adalah
               frase  Maori  yang  dikenal  luas  yang  berarti  'bahasa',  namun
               judulnya  juga  mencakup  kata  kDmihana  yang  hanya  meminjam
               kata  bahasa  Inggris  dan  menyesuaikannya  dengan  sistem  suara
               Maori. Transliterasi cukup dapat diprediksi, dengan  menggantinya
               dengan  c,  menggantikannya  (karena  Maori  tidak  memiliki  [s],  dan
               [h]  adalah  substitusi  frikatif  yang  biasa),  dan  vokal  akhir  karena
               Maori  adalah  bahasa  di  mana  semua  Suku kata  berakhir  dengan
               vokal.  Komisi  mengubah  namanya  namun  untuk  Te  Taura  Whiri
               yang  saya  panggil  Reo  MAori  (secara  harfiah  'tali  mengikat
               bersama-sama  (banyak  untaian  dari  bahasa  Maori').  Ini  adalah
               nama  Maori  untuk  Komisi,  tidak  ada  yang  dipinjam  dari  bahasa
               Inggris.  Komisioner  merasa  bahwa  label  semacam  itu  memiliki
               integritas  linguistik  dan  budaya  yang  lebih  besar  dan  ini  memberi
               wawasan tentang bagaimana mereka melihat tugas mereka. Dalam
               memberi  saran  kepada  orang  lain  tentang  penggunaan  mereka
               sering dihadapkan pada dilema pilihan mana yang disarankan:
                     1) sebuah kata yang dipinjam dari bahasa Inggris.
                     2) kata Maori yang setara yang mungkin tidak diketahui atau
                        dengan arti yang sedikit berbeda yang bisa disesuaikan.
                     3) sebuah kata yang baru dibuat dari sumber Maori.
                     Komisi  punya  pandangan  bahwa  tugasnya  bukan  hanya
               mekanis  membuat  Maori  menjadi  alat  yang  lebih  sesuai  untuk
               komunikasi  sosial  dan  pendidikan  modern.  Ini  mengenali  dimensi
               lain  yang  lebih  simbolis  dan  kurang  berperan  dalam  tugasnya.
               Konsekuensinya, jika memungkinkan Komisi menggunakan sumber
               daya asli, mencoba 'tetap setia pada semangat bahasa'; Tapi tentu
               saja hal ini tidak selalu bisa dicapai.
                     Tiriti  ('Treaty')  o  Waitangi,  misalnya,  dokumen  pendirian
               Selandia  Baru  melibatkan  pinjaman  yang  mapan  untuk  mencoba
               sebuah  perubahan.  (Waitangi  adalah  tempat  di  Selandia  Baru  di
               mana  Perjanjian  pertama  kali  ditandatangani  pada  tanggal  6
               Februari  1840).  Perpustakaan  Nasional  diterjemahkan  secara
               metaforis seperti Te Puna MAtauranga o Aotearoa (secara harfiah
               merupakan sumber pengetahuan Selandia Baru).
   262   263   264   265   266   267   268   269   270   271   272