Page 268 - BUKU SOSIOLINGUISTIK DAN PENGAJARAN BAHASA
P. 268

Pemertahanan dan Penelitian Bahasa                                   257

                        Contoh bagus dari adaptasi kata Maori yang lebih tua dengan
                  arti yang sedikit berbeda adalah penggunaan rangap E yang telah
                  diadopsi  secara  resmi  untuk  menerjemahkan  konsep  penting
                  'kemitraan'  -  yang  penting  dalam  debat  politik  saat  ini  tentang
                  hubungan  antara  Maori  dan  Pakeha  Di  Selandia  Baru  Ini  adalah
                  kata yang berarti 'kelompok' atau 'perusahaan' tapi tidak diketahui
                  secara luas dan sedikit digunakan.
                        Coining kata-kata adalah solusi lain. Istilah reo irirangi, secara
                  harfiah 'suara roh', menggunakan sumber asli untuk memberi label
                  objek modern radio. Contoh lain yang menunjukkan bahwa bahkan
                  KPK pun bisa memiliki rasa humor adalah mata uang pEkoro ure
                  untuk  menerjemahkan  'kondom'.  PEkoro  secara  harfiah  berarti
                  'jaring berbentuk tipis tipis untuk menangkap belut' dan ure adalah
                  kata untuk 'penis'.
                        c) Penerimaan
                        Komisi  Bahasa  Maori  dapat  merekomendasikan  agar  bentuk
                  linguistik  tertentu  diadopsi  oleh  media  dan  digunakan  di  sekolah,
                  sama  seperti  pemerintah  Norwegia  secara  teratur  menerbitkan
                  daftar  kata-kata  yang  disetujui.  Tapi  orang  harus  menerima  dan
                  menggunakannya. Inilah yang akhirnya menentukan apakah suatu
                  bentuk  yang  diusulkan  berhasil  atau  tidak,  dan  ini  berlaku  sama
                  seperti  kata  individual  mengenai  kode  baru  yang  dipilih  untuk
                  dijadikan bahasa standar.
                        Dukungan  pemerintah  memainkan  peran  penting  dalam
                  memperoleh  penerimaan  sebuah  kode.  Di  Cina,  Putonghua  (atau
                  Mandarin)  telah  dipromosikan  oleh  pemerintah  China  sebagai
                  ragam  standar  bahasa  China  sejak  tahun  1949  ketika  Republik
                  Rakyat  didirikan.  Kenyataan  bahwa  banyak  orang  Tionghoa  yang
                  telah  berbicara  mengenai  variasi  ini  tidak  diragukan  lagi  dapat
                  membantu,  namun  sikap  pemerintah  yang  tak  tergoyahkan  dan
                  usaha  yang  disengaja  untuk  mempromosikan  penggunaannya
                  dalam  berbagai  konteks  telah  menyebabkan  penerimaannya  yang
                  semakin besar di antara 1.300.000 orang China  yang  membentuk
                  Republik.  Putonghua  menggunakan  pengucapan  dialek  Beijing,
                  bersama  dengan  tata  bahasa  dialek  Cina  Utara  yang  sangat
                  dihargai,  dan  kosakata  bahasa  Mandarin  modern  sehari-hari.
                  Pilihan ini juga membantu orang untuk menerimanya. Variasi yang
                  dimulai  dengan  beberapa  status  selalu  memiliki  head-start  yang
                  berguna.
                        Di   Singapura,     kampanye      berbahasa      Mandarin     oleh
                  pemerintah juga berhasil membujuk populasi Cina berbahasa dialek
                  untuk beralih ke ruang  generasi ke bahasa  Mandarin dari bahasa
                  Hokkien,  Kanton,  Teochew,  Hockchew,  Hainanese,  Hakka  dan
   263   264   265   266   267   268   269   270   271   272   273