Page 152 - TH Edition Ver3
P. 152
150
สฺวากฺขาโต – ตรัสไว้ดีแล้ว/ ภควตา – อันพระผู้มีพระภาค/ ธมฺโม – พระธรรม/ สนฺทิฏฺฐิโก
– เป็นธรรมที่ผู้ปฏิบัติจะพึงเห็นชัดด้วยตนเอง/ อกาลิโก – เป็นธรรมที่ไม่ประกอบด้วยกาล/
เอหิปสฺสิโก – เป็นธรรมที่ควรเรียกให้มาดู/ โอปเนยฺยิโก – เป็นธรรมที่ควรน้อมเข้ามาในตน/
ี
ปจฺจตฺตํ – เฉพาะตน/ เวทิตพฺโพ – พึงรู้/ วิญฺญูห’ติ – อนวิญญูชน’ดังนี้/
ั
สุปฺปฏิปนฺโน – เป็นผู้ปฏิบัติดีแล้ว/ ภควโต – ของพระผู้มีพระภาค/ สาวกสงฺโฆ – พระสงฆ์
สาวก/ อุชุปฺปฏิปนฺโน – เป็นผู้ปฏิบัติตรงแล้ว/ ภควโต – ของพระผู้มีพระภาค/ สาวกสงฺโฆ
– พระสงฆ์สาวก/ ญายปฺปฏิปนฺโน – เป็นผู้ปฏิบัติถูกทางแล้ว/ ภควโต – ของพระผู้มีพระ
ภาค/ สาวกสงฺโฆ – พระสงฆ์สาวก/ สามีจิปฺปฏิปนฺโน – เป็นผู้ปฏิบัติสมควรแล้ว/ ภควโต –
ของพระผู้มีพระภาค/ สาวกสงฺโฆ – พระสงฆ์สาวก/ ยททํ – นี้ใด/ จตฺตาริ – ๔ คู่/ ปุริสยุคา
ิ
นิ – คู่แห่งบุรุษทั้งหลาย/ อฏฺฐ – ๘ จ าพวก/ ปุริสปุคฺคลา – บุรุษบุคคลทั้งหลาย/ เอส –
นั่น/ ภควโต – ของพระผู้มีพระภาค/ สาวกสงฺโฆ – พระสงฆ์สาวก/ อาหุเนยฺโย – เป็นผู้ควร
แก่ของที่เขาน ามาถวาย/ ปาหุเนยฺโย – เป็นผู้ควรแก่ของต้อนรับ/ ทกฺขิเณยฺโย – เป็นผู้ควร
แก่ทักษิณา/ อญฺชลิกรณีโย – เป็นผู้ควรแก่การท าอัญชลี/ อนุตฺตรํ – อันยอดเยี่ยม/ ปุญฺญกฺ
เขตฺตํ – เป็นนาบุญ/ โลกสฺสา’ติ – ของโลก’ดังนี้/
บาลีอักษรโรมันและบทแปล
(ตอน 43)
บาลีอักษรโรมัน iti’pi so bhagavā arahaṃ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno
sugato lokavidū annttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṃ buddho
bhagavā’ti
บทแปล This is / the / Fortunate One / he is an Arahant / a fully – enlightened
Buddha /endowed with wisdom and conduct / the Well- Farer / Knower of the
worlds / incomparable Trainer of men to be tamed / Teacher of gods and humans /
the Buddha / the fortunate one / He is /
(ตอน 46)
บาลีอักษรโรมัน “Svakkhāto bhagavatā dhammo sadiṭṭhiko akāliko ehipassiko
opanayiko paccattaṃ veditabbo viññūahī ” ti
บทแปล “ Well – prodaimed / by the Fortunate One / is the Dhamma / bearing on
this Present like / not involving time / in viting all to come and see / Leading onward
/ for himself / to be understood / by every wise man / that is /”