Page 152 - TH Edition Ver3
P. 152

150


                       สฺวากฺขาโต – ตรัสไว้ดีแล้ว/ ภควตา – อันพระผู้มีพระภาค/ ธมฺโม – พระธรรม/ สนฺทิฏฺฐิโก

                       – เป็นธรรมที่ผู้ปฏิบัติจะพึงเห็นชัดด้วยตนเอง/ อกาลิโก – เป็นธรรมที่ไม่ประกอบด้วยกาล/
                       เอหิปสฺสิโก – เป็นธรรมที่ควรเรียกให้มาดู/ โอปเนยฺยิโก – เป็นธรรมที่ควรน้อมเข้ามาในตน/

                                                               ี
                       ปจฺจตฺตํ – เฉพาะตน/ เวทิตพฺโพ – พึงรู้/ วิญฺญูห’ติ – อนวิญญูชน’ดังนี้/
                                                                     ั
                       สุปฺปฏิปนฺโน – เป็นผู้ปฏิบัติดีแล้ว/ ภควโต – ของพระผู้มีพระภาค/ สาวกสงฺโฆ – พระสงฆ์

                       สาวก/ อุชุปฺปฏิปนฺโน – เป็นผู้ปฏิบัติตรงแล้ว/ ภควโต – ของพระผู้มีพระภาค/ สาวกสงฺโฆ
                       – พระสงฆ์สาวก/ ญายปฺปฏิปนฺโน – เป็นผู้ปฏิบัติถูกทางแล้ว/ ภควโต – ของพระผู้มีพระ

                       ภาค/ สาวกสงฺโฆ – พระสงฆ์สาวก/ สามีจิปฺปฏิปนฺโน – เป็นผู้ปฏิบัติสมควรแล้ว/ ภควโต –

                       ของพระผู้มีพระภาค/ สาวกสงฺโฆ – พระสงฆ์สาวก/ ยททํ – นี้ใด/ จตฺตาริ – ๔ คู่/ ปุริสยุคา
                                                                     ิ
                       นิ – คู่แห่งบุรุษทั้งหลาย/ อฏฺฐ – ๘ จ าพวก/ ปุริสปุคฺคลา – บุรุษบุคคลทั้งหลาย/ เอส –

                       นั่น/ ภควโต – ของพระผู้มีพระภาค/ สาวกสงฺโฆ – พระสงฆ์สาวก/ อาหุเนยฺโย – เป็นผู้ควร
                       แก่ของที่เขาน ามาถวาย/ ปาหุเนยฺโย – เป็นผู้ควรแก่ของต้อนรับ/ ทกฺขิเณยฺโย – เป็นผู้ควร

                       แก่ทักษิณา/ อญฺชลิกรณีโย – เป็นผู้ควรแก่การท าอัญชลี/ อนุตฺตรํ – อันยอดเยี่ยม/ ปุญฺญกฺ
                       เขตฺตํ – เป็นนาบุญ/ โลกสฺสา’ติ – ของโลก’ดังนี้/



               บาลีอักษรโรมันและบทแปล
               (ตอน 43)

               บาลีอักษรโรมัน iti’pi so bhagavā arahaṃ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno
               sugato  lokavidū annttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṃ buddho

               bhagavā’ti


                บทแปล This is / the / Fortunate One / he is an Arahant / a fully – enlightened

                Buddha /endowed with wisdom and conduct / the Well- Farer / Knower of  the
                worlds / incomparable Trainer of men to be tamed / Teacher of gods  and humans /

                the Buddha / the fortunate one / He is /


                (ตอน 46)


                บาลีอักษรโรมัน “Svakkhāto bhagavatā dhammo sadiṭṭhiko akāliko ehipassiko

                opanayiko  paccattaṃ veditabbo viññūahī ” ti


                บทแปล “ Well – prodaimed / by the Fortunate One / is the Dhamma / bearing on

                this Present like / not involving time / in viting all to come and see / Leading onward
                / for himself / to be understood / by every wise man /  that is /”
   147   148   149   150   151   152   153   154   155   156   157