Page 154 - TH Edition Ver3
P. 154
152
เช่น “ เอก สมย ” แทนการแปล “เอก – หนึ่ง / สมย – สมัย / แปลเป็น เอก สมย – ก็สมัยหนึ่ง ”
ี
ทั้งนี้เนื่องจากเมื่อแปลเป็น “หนึ่งสมัย” กับ “สมัยหนึ่ง” จะมีความหมายต่างกัน ในภาษาไทยและอก
ประการหนึ่งโครงสร้างของภาษาบาลีและภาษาไทยเป็นคนละตระกูลดังกล่าวมาแล้ว
ั
ั
ส่วนการแปลจากภาษาบาลีซึ่งใช้เป็นอกษรโรมัน ออกเป็นภาษาองกฤษจะสังเกตได้ง่ายกว่า
เนื่องจากการแปลเป็นการแปลในภาษาตระกูลเดียวกัน จึงสามารถแปลค าต่อค าได้ตรงตัวมากกว่า
เช่น ค าสรรเสริญพระพุทธเจ้า เมื่อขึ้นต้นพระสูตร ทุกพระสูตรของแต่ละเล่มในพระสุตตันปิฎกว่า
บาลี – “Namo tassa bhagavato arahato sammā sambuddhassa”
แปล – Homage / to Him / to the Fortunate One / to The Arahant / to the fully / self-
enlightened One /
ดังนั้นในการศึกษาบทแปล จึงเป็นการยกภาษาบาลีอักษรโรมันขึ้นก่อน และตามด้วยการแปลค าต่อค า
โดยการแสดงให้เห็นจากเครื่องหมาย / ที่เป็นการคั่นค าที่เว้นวรรคในภาษาบาลีอกษรโรมันได้เว้นที่
ั
ั
โดยไม่ต้องยกภาษาบาลีมาแสดงไว้อกตอนหนึ่ง เหมือนที่แสดงไว้ในการแปลจากภาษาบาลีอกษรไทย
ี
เป็นภาษาไทย
บทสรุป
เมื่อผู้ศึกษาได้ท าความเข้าใจความหมายและวัตถุประสงค์ในการแปลทั้ง 2 แบบ คือ ภาษา
บาลีอกษรไทยเป็นภาษาไทย และ ภาษาบาลีอกษรโรมันเป็นภาษาองกฤษแล้ว จะสามารถศึกษา
ั
ั
ั
ื่
ความหมายของค าจากบทแปลที่น าเสนอในบทนี้ที่เป็นสูตรว่าด้วยภาณวารที่ 1 ในตอนอน ๆ ด้วย
ิ
ตนเองได้ ทั้งในส่วนที่เป็นเอกสารและในส่วนที่เป็น อเล็กทรอนิกส์ (ออนไลน์) ต่อไป ซึ่งบทแปลทั้งที่
ื
เป็นภาษาไทยและภาษาอังกฤษได้แนบมาให้ศึกษาท้ายบทแต่ละบทในคู่มอนี้แล้ว
ุ
จิร ติฏ̣ฐตุ โลกส̣มิ สม̣มาสม̣พทธสาสน
ขอพระศาสนาของพระสัมมาสัมพุทธเจ้าจะด ารงอยู่ในโลกสันกาลนาน