Page 153 - TH Edition Ver3
P. 153
151
(ตอนที่ 49)
บาลีอักษรโรมันและบทแปล
Supatịpanno bhagavato sāvakasan gho,
•Well trained / are the Fortundate One’s / disciples / Ujupaṭipanno bhagavato
sāvakasan gho,
•Trainid in upmghtness / are the Fortunate One’s / disciples /, ñāyapaṭipanno
bhagavato sāvakasan gho,
•Methodically – trained / are the Fortundate One’s / disciples /, yadidaṃ cattāri
purisayugāni at t ha purisapuggalā ,
•That is / the four / pairs of men / the eight classes / of individuals, / esa bhagavato
sāvakasar gho ānuṇeyyo pāhuṇeyyo dakkhiṇeyyo dakkhiṇeyyo añjalikaranīyo
anuttaraṃ puññakhettaṃ lokassā’ti
•These are / The Fortunate One’s / disciples / worthy of respect / worthy of homage
/ worthy of gifts, / worthy of salutation / an unsurpassed (incomparable) / field for
merit/ in the world ’/ they are /
การศึกษาในรายละเอียดของความหมายและความเข้าใจ
ในบทแปลที่ยกมาเป็นตัวอย่างในคู่มือของบทที่ 4 นี้ เป็นการตัดตอนแรกมาจากปาฏิกสูตร
ถึงตอน “ภาณวารที่ 1 จบ” เนื่องจากทั้งสูตรจะมีความยาวพอสมควร หากจะยกมาเป็นตัวอย่าง
ทั้งหมด ก็จะท าให้คู่มือที่จะใช้เป็นแนวทางในการศึกษาถึงความหมายและความเขาใจในพระพทธพจน์
้
ุ
เบื้องต้น ซึ่งหลังจากให้มีการประชุมเพอชี้แจงและสร้างความเข้าใจร่วมกันแล้ว ทางคณะผู้แปลและผู้
ื่
ุ
ด าเนินกิจกรรม ก็จะได้น าเสนอหลักสูตรที่เกี่ยวข้องกับการศึกษาพระไตรปิฎก หรือ พระพทธพจน์ ใน
รูปของการเสวนา การปฏิบัติ และการอธิบายสร้างความเข้าใจร่วมกันต่อไป
ั
ในส่วนของการท าบทแปลจากภาษาบาลีอกษรไทยที่แปลออกเป็นภาษาไทย จะเห็นได้ว่า ผู้
แปลได้เรียบเรียงค าจากภาษาบาลีเพอให้ผู้ศึกษาได้เข้าใจความหมายที่เป็นภาษาไทยมากที่สุด ดังนั้น
ื่
จากต้นฉบับภาษาบาลีที่ได้น าเสนอไว้ในด้านซ้ายมือของหน้ากระดาษ เมื่อแปลออกเป็นภาษาไทย
บางครั้งผู้แปล จะยกเอาบาลีที่แปลแล้วให้ผู้ศึกษาได้เข้าใจมากที่สุดมาเรียงค าเพื่อแปลใหม่ เช่น
บาลี : “ เอว เม สุต ” เมื่อแปลออกเป็นภาไทย จะยกบาลีมาแปลดังนี้ เม - ข้าพเจ้า/ สุต –
ได้สดับมา/ เอว – อย่างนี้/ และในบางครั้งหากมีค าที่มีค าขยายอยู่ข้างหน้า ตามแบบของการเรียงค า
ในภาษาบาลี เมื่อน ามาแปลเป็นภาษาไทย ก็จะเรียงค าแปลให้สอดคล้องกับความหมายในภาษาไทย