Page 29 - TH Edition Ver3
P. 29
27
ค าว่า “vā” ในภาษาบาลีจะมีความหมายขึ้นอยู่กับจะวางไว้ตรงส่วนใดที่ท าหน้าที่เป็นอะไร ใน
บางครั้ง จึงแปลว่า “หรือ” (or) บางครั้งก็แปลว่า “จริง” (indeed) เมื่อท าหน้าที่เป็นค าย้ า เป็นต้น
ื่
วัตถุประสงค์อกประการหนึ่งคือ คณะผู้จัดด าเนินการต้องการจะเลือกค าเพอให้เหมาะสม
ี
กับคุณลักษณะ ของภาษาบาลีว่า แต่ละศัพท์ เป็นค าที่พระพทธเจ้าตรัสด้วยความตั้งใจที่จะให้เข้าใจ
ุ
ชัดเจน การเลือกค ามาใช้แปลจึงเป็นส่วนที่คณะผู้ด าเนินการ ได้ท าการประชุมตกลงกันว่า จะเลือกใช้
ุ
ความหมายใด จึงจะเป็นส่วนรักษาความหมายที่พระพทธองค์ทรงมีพระประสงค์จะให้มีความหมาย
เช่นนั้น เช่น ค าว่า ภควา (Bhagavā) จะเลือกใช้เป็นภาษาไทยว่า “พระผู้มีพระภาค” ภาษาองกฤษ
ั
ว่า “The Fortunate One” เป็นต้น ซึ่งผู้ศึกษาจะได้เข้าใจว่า “ภควา” คือ “พระผู้มีโชค” ซึ่งในบาง
ั
ต าราของการแปล จะใช้แปลเป็นภาษาองกฤษว่า “Lord” บ้าง “The Blessed One” บ้าง ซึ่งคณะ
ผู้ด าเนินการเห็นว่า พระพทธเจ้า ทรงเป็นมากกว่า Lord และเป็นมากกว่า “ผู้ได้รับพร” เพราะทรง
ุ
เหนือกว่าทุกสิ่ง
ในบทแปลที่ยกมาเป็นตัวอย่าง จึงต้องการให้ผู้ที่สนใจในการศึกษาพระไตรปิฎก ได้ศึกษาดู
ความหมาย ซึ่งพยายามท าให้เกิดความสะดวกมากที่สุด ในการแปลเป็นภาษาไทย จึงเป็นการยกภาษา
ั
ั
ลีมาก่อน ต่อจากนั้นก็แปลทีละค าเรียงต่อกันไป ส่วนภาษาองกฤษก็ยกบาลีอกษรโรมัน ได้ทีละท่อน
แล้วค าแปลแต่ละค าที่ก ากับโดยเครื่องหมาย “/” ได้ท้ายค า เพื่อแสดงว่าเป็นความหมายเดียวกัน เช่น
“yathā vā paneke” แปลว่า Where as / เป็นต้น
“Iti” แปลว่า thus ในที่หนึ่ง แปลว่า these อีกที่หนึ่ง เป็นต้น
อย่างไรก็ตาม จากตัวอย่างที่น ามาแสดงในส่วนที่เป็นการแปลจากบาลีอกษรไทย เป็น
ั
ั
ภาษาไทยนั้น ซึ่งในบทนี้ได้ยกพระบาลีอกษรไทย และพระบาลีอกษรโรมัน โดยได้น าเสนอบทแปล
ั
จากบาลีอกษรไทยเป็นภาษาไทยและจากบาลีอกษรโรมันเป็นภาษาองกฤษ ชนิดค าต่อค า (word by
ั
ั
ั
word) โดยการแปลจากบาลอกษรไทยเป็นภาษาไทยนั้น จะเป็นการเรียงค าจากต้นฉบับภาษาบาลีที่
ั
ต่างออกไป เนื่องจากผู้แปลได้เห็นว่า โครงสร้างของภาษาบาลีและโครงสร้างภาษาไทย มีความ
แตกต่างกัน ทั้งตระกูลของภาษาและระบบการเรียบเรียงค าในการแปลบางครั้งเพอความเข้าใจของ
ื่
การใช้ภาษาไทย จึงยกเอาค าในภาษาบาลีมาเรียบเรียงใหม่เพอให้เข้าใจดีขึ้น เช่น ในภาษาบาลี เรียบ
ื่
เรียงค าว่า
“นโม ตสฺส ภควโต อรหโต สมฺมาสมฺพุทฺธสฺส”
ผู้แปลจะแปลโดยเรียงค าว่า
ุ
“นโม /ขอนอบน้อม ภควโต/พระผู้มีพระภาค อรหโต สมฺมาสมฺพทฺธสฺส/อรหันตสัมมาสัม
พุทธเจ้า ตสฺส/ พระองค์นั้น”
ั
ดังนั้นในคู่มือฉบับนี้ จึงยกพระบาลีอกษรไทยมาแสดงไว้ด้านซ้ายและบทแปลไว้ด้านขวา
ื่
เพอหผู้ศึกษาได้เห็นทั้งต้นฉบับของภาษาบาลีและเห็นการเรียงค าที่ผู้แปลได้พยายามให้ผู้ศึกษาได