Page 212 - merit 51
P. 212
العـدد 51 210
مارس ٢٠٢3
أن مشاركتي نحو مئتي شاعر
في دور ٍة ما لمهرجان لهو أم ٌر
يفرحني كثي ًرا ويجعلني مستفي ًدا
بدرج ٍة كبيرة.
وماذا عن تجربتك في
ترجمة دواوينك؟ هل
أفادتك فع ًل في تعريف
القارئ الأجنبي بشعرك،
وهل أنت را ٍض عن
ترجمات دواوينك؟ إلى أي
مدى تستطيع أن تحكم
إذا كانت الترجمة جيدة أم
لا؟ أم أنك تعتبر –مثلي-
أن الكتاب المترجم ليس
كتابك وحدك؟
محظو ٌظ من يعث ُر على ُمترج ٍم
يفق ُه ال ِّشعر ويح ُّبه ويكو ُن
قاد ًرا على التعبير في اللغة التي
سينق ُل إليها ،إضاف ًة إلى معرفته
العميقة باللغة التي يترج ُم منها،
إ ْذ يحتا ُج الن ُّص الشعر ُّي إلى
مترج ٍم صاحب حساسية وخبرة
بثقافة ال َّشاعر ون ِّصه ،فالترجمة
ليست إجادة لغة فقط ُت ْن َقل إلى
لغ ٍة أخرى ،ولكنَّها طبقا ٌت من
الثقافة والمعرفة؛ لأ َّن ال َّشاعر
ابن لغته وبيئته ومكانه ودينه
وأعرافه وتقاليده وأمه وأبيه
وأساطيره وتاريخه ،ومجتمعه،
وتجربته الخاصة ،ونظرته إلى
العالم ،.. ،والنص المُؤ َّسس على
ثقافة أخرى عاد ًة ما يسق ُط في
الطريق؛ لأ َّن الآخ َر لا يح ُّب أن
ُتر َّد بضاع ُته إليه مرة أخرى حتى
لو أخذ ْت شك ًل واس ًما جديدين،