Page 21 - Inside Sec 1_มาตลังกา.indd
P. 21

PRESENTATION  EN  FRANÇAIS                           27




            la Mettæ, Bienveillance ou Bonté toute d’amour, que tout Bouddhiste manifeste aux
            êtres vivants.

                   Comme la plupart des classiques lao et tai publiés ces dernières années, Le Mæt
            Lanka est donné dans sa version originale, laquelle est suivie d’une translittération mais
            aussi, fait nouveau, d’une traduction intégrale en thai, langue véhiculaire de la région.
            Les versions en français et en anglais, accompagnées d’une présentation générale de
            l’œuvre, permettent de toucher un public plus large, allant du milieu estudiantin à celui
            de la recherche en passant par les amateurs de littérature ancienne. Pour les Khün, ils ne
            peuvent que se réjouir de tenir dans leurs mains un ouvrage édité dans leur propre langue,
            ce qui ne manquera pas de leur faire prendre conscience de leur patrimoine culturel et
            de la nécessité d’en assurer la sauvegarde.

                   Ce travail, qui conjugue des connaissances variées, n’a pu se faire qu’avec la
            participation de lettrés locaux mais aussi l’aide de nos collègues et amis.
                   Nous désirons tout d’abord exprimer notre gratitude au Graduate School de

            l’Université Rajabhat de Chiang Mai, qui a bien voulu en assurer la publication.
                   Nous sommes redevable à Dr. George Sioris, ancien ambassadeur de Grèce en
            Inde, en Thaïlande et au Japon, dont les conseils nous ont permis d’améliorer sensi-
            blement ce travail.

                   Nous adressons aussi nos sincères remerciements à :

                   M. Max Etna, pour la relecture du texte en français ;
                   Acharn Quentin C. Kitson, pour la relecture du texte en anglais ;
                   Dr. Suebsak Sanyakiatikun, pour la carte géographique ;
                   M. Chaichuen Kamdaengyodtai, pour la vérification du shan dans le texte ;
                   U Hnan Tan, pour ses remarques sur la versification du Mæt ;
                   M. Keo Keowongwan, pour la relecture du texte en khün ;
                   M. Direk Injan, pour la relecture du texte en thai ;
                   M. Kitipong Khuang Arrin pour la relecture des épreuves ;
                   M. Santi Thammarat, pour le dessin de la couverture.

                   Enfin, nous ne saurions oublier les lettrés de notre équipe qui, depuis plus de
            vingt ans, ont fait preuve d’un grand dévouement et d’une gentillesse extrême. Nous

            tenons à manifester à chacun d’eux notre attachement et notre amitié.



                                                             Anatole - Roger PELTIER
                                                                  Graduate School

                                                          Chiang Mai Rajabhat University
                                                           Chiang Mai, le 23 avril 2012
   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26