Page 230 - 01 Bereshit
P. 230

ְּ ב ֵ
                  תי ִׁ֖ שאר                        Parashat Vaiéshev            Bereshit / Génesis 39


                  vatitpêséhu bêvigdó lemór shijváh 'imí; vaiá'azóv bigdó bêiadáĥ, vaiános
                  vaietzé hajútzah.

                  Entonces ella le agarró por su manto, diciendo: –Acuéstate conmigo. Pero él
                  dejó su manto en las manos de ella, se escapó y salió afuera.
                  (13)
                                           :הָּצוָֽחַהְּס ְּ  נִָּׁ֖יַוְּהִָּּ֑דָּי ְּ בְּוֹ ִׁ֖ ד ג בְּבֵַ֥זָּע־יָֽ  כְּהּ ָֹּ֔תוֹא  ר כְּּ֙י ה יָֽ ַו

                  váihí kirotáĥ, kí-'azáv bigdó bêiadáĥ; vaiános hajútzah.

                  Y aconteció que al ver ella que el manto había quedado en sus manos y que él
                  había escapado afuera,

                  (14)
                      ְּשיֵ֥ אְּונִָּ֛לְּאי בֵֵ֥הְּו ָ֗א ְּ  רְּר ֹ֔  מאֵלְּּ֙םֶהָּלְּרֶמא ִ֤   תַוְּהּ ָָּ֗תיֵבְּי ֵָ֣ש נאַ ְּ לְּא ִָּ֞ר ק תַו

                              :לוָֹֽדָּגְּלוֹ ֵ֥ ק ְּ בְּא ִָּׁ֖ר קֶאָֽ ָּוְּי ֹ֔ מ עְּבַָ֣כ ש לְּּ֙יַלֵאְּאִָּ֤בְּונִָּ֑בְּקֶחַָ֣צ ְּ ל ְּי ִׁ֖ ר ב ע

                  vatiqrá lêanshéi veitáĥ vatómer lahem lemór, rêú hévi lánu ísh 'ivrí lêtzájeq
                  bánu; bá elaí lishkáv 'imí, váeqrá bêqól gadól.

                  llamó a los de su casa y les habló diciendo: –¡Mirad, nos han traído un hebreo
                  para que se burle de nosotros! Vino a mí para acostarse conmigo, pero yo grité
                  a gran voz.
                  (15)
                       ְּס ְּ  נִָּׁ֖יַוְּי ֹ֔ ל צֶאְּּ֙וֹד ג בְּבִ֤   זֲעָֽ ַיַוְּא ִָּ֑ר קֶאָֽ ָּוְּיִׁ֖ לוֹקְּי ת ֵ֥   מי  רֲה־יָֽ  כְּוֹ ֹ֔ע מ ְּ  ש ְּ כְּיָ֣ ה יַו

                                                                                       :הָּצוָֽחַהְּאֵֵ֥צֵיַו

                  vaihí jêshom'ó, kí-harimóti qolí váeqrá; vaiá'azóv bigdó etzlí, vaiános vaietzé
                  hajútzah.

                  Y él, viendo que yo alzaba la voz y gritaba, dejó a mi lado su manto, se escapó
                  y salió afuera.
                  (16)
                                                :וָֹֽתיֵב־לֶאְּויִָּׁ֖נ  דֲאְּאוֹ ֵ֥ ב־דַעְּהִָּּ֑ל צֶאְּוֹ ִׁ֖ ד ג בְּחֵַ֥נַתַו

                  vatanáj bigdó etzláĥ; 'ad-bó adonáv el-beitó.

                  Ella puso junto a sí el manto de Iosef [José] hasta que su señor volvió a casa.
                  (17)
                  ־רֶשֲאְּי ִ֛ ר ב עָֽ ָּהְּדֶבֶַּ֧עָּהְּי ִַ֞לֵא־אָֽ ָּבְּר ִ֑   מאֵלְּהֶלִֵׁ֖אָּהְּםי ֵ֥ רָּב ְּ דַכְּוי ָֹּ֔לֵאְּרֵָ֣בַד ְּ תַו

                                                                             :יָֽ  ב ְּקֶחֵַ֥צ ְּ לְּונִָּׁ֖לְָּּתאֵֵ֥בֵה

                  vatêdabér eláv, kadêvarím haéleh lemór; bá-elái ha'éved há'ivrí asher-hevéta
                  lánu lêtzájeq bí.






                                                           230
   225   226   227   228   229   230   231   232   233   234   235