Page 28 - merit 54
P. 28

54 ‫العـدد‬                           26

                                                              ٢٠٢3 ‫يونيو‬

‫بهاء الدين مح ّمد مزيد‬.‫د‬

‫قصيدة وترجمتان وتعقيب‬

verse-to-verse ‫وتبقى اختلافات المترجمين في ترجمة القصيدة شع ًرا‬
‫ وفي‬،‫ وفي الاجتهاد في نقل تأثيرها النفسي‬،verse-to-prose ‫أو نث ًرا‬
‫ وفي التح ُّيز إلى ال َّنقل الحرفي أو النقل الح ِّر‬،‫الحذف والإضافة والتفسير‬
‫ وقد رأينا أن عناني يتح َّيز إلى الترجمة المموسقة‬.‫أو محض الاستلهام‬
‫ ولو كلَّفه ذلك بعض الحشو غير المض ِّر وبعض الاستطراد‬،‫المق َّفاة‬
‫ بينما يكتفي توفيق بترجمة‬،‫ ويعتني بعلامات التشكيل‬،‫والتفسير‬
‫ ولا يعتني بتلك العلامات مما يع ِّرض ترجمته إلى سوء القراءة‬،‫حرف َّية‬
.‫وسوء الفهم‬

A quest of thoughts, all tenants to the                     ‫ال ّن ّص الأصل‬
heart;
And by their verdict is determined               William Shakespeare: Sonnet
The clear eye’s moiety, and the dear                           XLVI
heart’s part:
As thus: mine eye’s due is thine outward       Mine eye and heart are at a mortal war,
part,                                          How to divide the conquest of thy sight;
And my heart’s right, thine inward love of     Mine eye my heart thy picture’s sight
heart.                                         would bar,
                                               My heart mine eye the freedom of that
      )2005( ‫ترجمة بدر توفيق‬                   right.
                                               My heart doth plead that thou in him dost
               ،‫حرب قاتلة تدور بين عيني وقلبي‬  lie,
              ،‫كيف أقتسم ما في رؤياك من غنائم‬  A closet never pierced with crystal eyes,
                                               But the defendant doth that plea deny,
                    ،‫عيني تحجب عن قلبي طلعتك‬   And says in him thy fair appearance lies.
             .‫قلبي يحجب عيني عن مباشرة حقها‬    To ‘cide this title is impannelled
   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33