Page 28 - merit 54
P. 28
54 العـدد 26
٢٠٢3 يونيو
بهاء الدين مح ّمد مزيد.د
قصيدة وترجمتان وتعقيب
verse-to-verse وتبقى اختلافات المترجمين في ترجمة القصيدة شع ًرا
وفي، وفي الاجتهاد في نقل تأثيرها النفسي،verse-to-prose أو نث ًرا
وفي التح ُّيز إلى ال َّنقل الحرفي أو النقل الح ِّر،الحذف والإضافة والتفسير
وقد رأينا أن عناني يتح َّيز إلى الترجمة المموسقة.أو محض الاستلهام
ولو كلَّفه ذلك بعض الحشو غير المض ِّر وبعض الاستطراد،المق َّفاة
بينما يكتفي توفيق بترجمة، ويعتني بعلامات التشكيل،والتفسير
ولا يعتني بتلك العلامات مما يع ِّرض ترجمته إلى سوء القراءة،حرف َّية
.وسوء الفهم
A quest of thoughts, all tenants to the ال ّن ّص الأصل
heart;
And by their verdict is determined William Shakespeare: Sonnet
The clear eye’s moiety, and the dear XLVI
heart’s part:
As thus: mine eye’s due is thine outward Mine eye and heart are at a mortal war,
part, How to divide the conquest of thy sight;
And my heart’s right, thine inward love of Mine eye my heart thy picture’s sight
heart. would bar,
My heart mine eye the freedom of that
)2005( ترجمة بدر توفيق right.
My heart doth plead that thou in him dost
،حرب قاتلة تدور بين عيني وقلبي lie,
،كيف أقتسم ما في رؤياك من غنائم A closet never pierced with crystal eyes,
But the defendant doth that plea deny,
،عيني تحجب عن قلبي طلعتك And says in him thy fair appearance lies.
.قلبي يحجب عيني عن مباشرة حقها To ‘cide this title is impannelled