Page 32 - merit 54
P. 32

‫مايكل هاليداي‬                      ‫نرى في الترجمتين ميل الجملة‬

   ‫الوزن والقافية‪ -‬في إضافة «البادي» إلى‬                  ‫العربية إلى أن تبدأ بالفعل‪،‬‬
    ‫«مظهرك»‪ ،‬وفي عبارة «الكامن في قلبي‬
                                                    ‫وتقديم الحرب على العين والقلب‬
                               ‫الباطن»)‪.‬‬
                ‫وفي ترجمة هذين البيتين‪:‬‬                  ‫في الجملة الأولى‪ ،‬في ترجمة‬
    ‫‪To ‘cide this title is impannelled‬‬
     ‫‪A quest of thoughts, all tenants to the‬‬           ‫توفيق‪ ،‬مع إضافة الفعل "تدور"‬

                                         ‫‪;heart‬‬           ‫على حساب عبارة "في حرب"‪.‬‬
  ‫تباين بين ترجمة توفيق «للفصل في هذه القضيَّة‬
  ‫فقد أدرج في جدول المحلَّفين‪ /‬تحقيق عن الأفكار‪،‬‬    ‫تبدو عبارة "حرب قاتلة" نافرة غير‬
  ‫كل القضاة انحازوا للقلب»‪ ،‬وترجمة عناني «ولقد‬
                                                    ‫طبيع َّية‪ ،‬ولع َّل "حرب حَّتى الموت"‬
     ‫ُش ِّكل للفصل بهذا الأمر فريق فكر ٌّي منصف‪/‬‬         ‫أو "حرب دامية" أو "صراع دام"‬
      ‫يشبه هيئة حكم من اثني عشر ُمحلَّف»‪ .‬لك َّن‬
                                                        ‫أقوم‪ ،‬ولع َّل ترجمة عناني "في‬
    ‫الترجمتين تبقيان على صيغة المبني للمفعول في‬
   ‫«أُد ِرج» و» ُش ِّكلت» في ترجمة ‪.is impannelled‬‬      ‫حرب شعواء" أقرب إلى الأصل‪..‬‬
  ‫في ترجمة عناني عناية واضحة بعلامات التشكيل‬
 ‫‪ diacritics‬لا نجدها في ترجمة توفيق (وقد ُتركت‬               ‫أو تقديم وتأخير ‪Mine eye would bar‬‬
                                                       ‫‪ . my heart from thy picture’s sight‬يحدث‬
       ‫الترجمة على ما هي عليه من غير إضافة تلك‬
   ‫العلامات)‪ .‬لك َّن في ترجمة توفيق علامات ترقيم‬           ‫هذا كذلك في الجملة التالية‪ .‬في ترجمة عناني‬
‫ينتهي بها ك ُّل سطر لا نجدها في ترجمة عناني‪ .‬وما‬        ‫هاتين الجملتين فعل يتبعه مصدر‪ ،‬وتنويع بين‬
 ‫بين انحباس القضاة في القلب عند عناني وتح ُّيزهم‬       ‫جملة فعليَّة وجملة اسميَّة يحفظ للرباعيَّة إيقاعها‬
    ‫إليه عند توفيق تباين صريح‪ ،‬وليس في قصيدة‬             ‫وتقفيتها‪« ..‬تبغي عيني حظر» و»فؤادي يبغي‬
   ‫شكسبير ما يشير إلى تح ُّيز القضاة‪ ،‬فقد حكموا‬
   ‫بالتقسيم العادل بين العين وبين القلب‪ .‬وما بين‬                                     ‫حرمان العين»‪.‬‬
   ‫«تحقيق عن الأفكار» عند توفيق و»فريق فكر ٌّي»‬            ‫«كيف أقتسم ‪ »...‬في ترجمة توفيق أقرب إلى‬
‫عند عناني تباين كذلك‪ ،‬وأولى من الترجمتين ترجمة‬        ‫الصياغة الأولى من ترجمة عناني «بقضية تقسيم‬
                                                       ‫مغانم صورتك الحسناء» التي تخلو من الأفعال‪،‬‬
                                                         ‫لك َّن الثانية أكثر تنغي ًما وإيقا ًعا‪ .‬في ترجمة هذا‬
                                                        ‫البيت من القصيدة ‪A closet never pierced‬‬
                                                        ‫‪ with crystal eyes‬اختار توفيق «مكان مغلق»‬
                                                    ‫و»عين إنسان»‪ ،‬بينما اختار عناني المفردة ال ُش َرطيَّة‬
                                                      ‫القضائيَّة « ِحرز»‪ ،‬واستطرد لكي ُيبقي على القافية‬
                                                        ‫فجاء التعبير ثقي ًل ناف ًرا لا يب ِّرره إلى ما فيه من‬
                                                        ‫موسيقى‪« ..‬أش َّعة عين وضاءة»‪( .‬ليس هذا هو‬
                                                        ‫الموضع الوحيد الذي يستطرد فيه عناني ل ُيبقي‬
                                                        ‫على الإيقاع والقافية‪ ،‬فنجده ُيضيف «الحسناء»‬
                                                     ‫إلى «صورتك»‪ ،‬ويستبدل بالمخاطبة عبارة « ُحبِّي»‪،‬‬
                                                      ‫و ُيضيف ُمرادفات ُيستطاع الاستغناء عنها ‪-‬لولا‬
   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37