Page 33 - merit 54
P. 33

‫‪31‬‬  ‫إبداع ومبدعون‬

    ‫رؤى نقدية‬

  ‫موضوع شعري إنسان ٌّي مكرور‪ ..‬من السؤال عن‬               ‫‪ a quest for thoughts‬إلى «جد ٌل فكر ٌّي محموم»‪.‬‬
‫سبب الح ِّب القلب أم العين‪ ،‬إلى السؤال عن صاحب‬                 ‫خاتمة القصيدة هي الحكم ‪ declaration‬الذي‬

   ‫الح ِّق منهما في المحبوب‪ ،‬إلى التقاضي والاحتكام‬          ‫أصدره القضاة‪ ،‬يعبِّر عنه توفيق بمفردتي «حظ»‬
  ‫إلى شهود أو قضاة للفصل في النزاع‪ ،‬إلى السؤال‬                 ‫والحق» وعناني بمفردتي «نصيب» و»حق» في‬
  ‫عن من يقع عليه اللوم في إيقاع صاحبه في الح ِّب‪،‬‬              ‫مقابل مفردتي ‪ due‬و ‪ right‬اللتين في الأصل‪.‬‬
  ‫القلب أم العين (كما في قصيدة أحمد بالو ‪Bhalo‬‬
   ‫باللغة السواحيليَّة وترجمتها الإنجليزية في كتاب‬        ‫ومن قبيل الاستطراد أ َّن الترجمتين تبقيان على هذا‬
‫‪Bending the Bow: An Anthology of African‬‬                  ‫التقاطع الطريف بين خطاب الحب وخطاب القانون‪،‬‬

     ‫‪ .Love Poetry‬من مسلَّمات الترجمة أ َّن أكثر‬             ‫بين لغة العين والقلب‪ ،‬ولغة المحاكمات والقضايا‬
      ‫التح ُّيزات الثقافية والمذهبيَّة تظهر في المواضع‬                                          ‫والأحكام‪.‬‬
  ‫ذات الخصوصيَّة الثقافيَّة والمذهبيَّة‪ ،‬وليس هذا ما‬
   ‫نجد في القصيدة الأصل لشكسبير‪ .‬إ ًذا‪ ،‬محتوى‬                 ‫ليس هذا كل ما في الترجمتين من جوانب يمكن‬
 ‫القصيدة (الصراع بين العين والقلب) واستعاراتها‬                 ‫الوقوف عندها‪ ،‬هي فقط خطوط عريضة لعلها‬
    ‫المحور َّية (تشخيص المتصارعين‪ ،‬القلب والعين‪،‬‬           ‫ُتشير إلى بعض ما يقع في ترجمة ال ِّشعر وما يكون‬
                                                             ‫من مكاسب ‪ gains‬وخسائر ‪ losses‬وتغييرات‪،‬‬
         ‫والنسيج الاستعاري في المحكمة والمرافعة‬            ‫وبعض ما يكون من اختلاف المُترجمين في تناولهم‬
     ‫والا ِّتهامات والدفوع وال ُحجج وال ُحكم الفصل)‬
‫موضوعات ومجازات إنسانيَّة عا َّمة‪ ،‬لا تترك فرصة‬                                              ‫ن ًّصا شعر ًّيا‪.‬‬
   ‫كبيرة لظهور تح ُّيزات المترجم الثقافيَّة والمذهبيَّة‪.‬‬
    ‫وتبقى اختلافات المترجمين في ترجمة القصيدة‬                      ‫تعقيب على التعقيب‬
     ‫شع ًرا ‪ verse-to-verse‬أو نث ًرا ‪verse-to-‬‬
 ‫‪ ،prose‬وفي الاجتهاد في نقل تأثيرها النفسي‪ ،‬وفي‬           ‫‪“Seeing translation as cultural refraction‬‬
  ‫الحذف والإضافة والتفسير‪ ،‬وفي التح ُّيز إلى النَّقل‬      ‫‪goes against traditional literary approaches‬‬
    ‫الحرفي أو النقل الح ِّر أو محض الاستلهام‪ .‬وقد‬         ‫‪to evaluating a translation. Conventionally,‬‬
‫رأينا أن عناني يتحيَّز إلى الترجمة المموسقة المق َّفاة‪،‬‬   ‫‪literary criticism of a translated text is re-‬‬
    ‫ولو كلَّفه ذلك بعض الحشو غير المض ِّر وبعض‬            ‫‪duced to appraising its fidelity to the orig-‬‬
   ‫الاستطراد والتفسير‪ ،‬ويعتني بعلامات التشكيل‪،‬‬            ‫‪inal and its fluidity. Hence the fixation on‬‬
     ‫بينما يكتفي توفيق بترجمة حرفيَّة‪ ،‬ولا يعتني‬          ‫‪what is “lost” in translation and all the cli-‬‬
‫بتلك العلامات مما يع ِّرض ترجمته إلى سوء القراءة‬          ‫‪chés that accompany rather narrow views‬‬
                                                          ‫‪of translation (“Traduttore, traditore,” etc.).‬‬
                                    ‫وسوء الفهم‬            ‫‪To see translation in terms of epistemicide‬‬
                                                          ‫‪is to move beyond a narrowly aesthetic,‬‬
                             ‫المراجع‪:‬‬                     ‫‪lexical, and semantic analysis of textual‬‬
                                                          ‫‪translation to include analysis of an array‬‬
 ‫‪ -‬بدر توفيق‪ :‬ترجمة سونيتات شكسبير‪ .‬القاهرة‪:‬‬              ‫‪of political, historical, material, and even‬‬
                      ‫المجلس الأعلى للثقافة‪.2005 ،‬‬        ‫‪ontological conditions that surround the‬‬
                                                          ‫‪translation … Seeing translation as refrac-‬‬
‫‪ -‬محمد عناني‪ :‬ترجمة سونيتات شكسبير‪ .‬القاهرة‪:‬‬              ‫‪tion means seeing translation not as the‬‬
                    ‫المركز القومي للترجمة‪.2005 ،‬‬          ‫‪transposition of an intrinsic and unchang-‬‬
                                                          ‫‪ing meaning of a text but as a transforming‬‬
‫‪Translation and .)2023( .Price, Joshua, M -‬‬               ‫‪process of reframing identity, knowledge,‬‬
    ‫‪Epistemicide: Racialization of Languages‬‬              ‫)‪or being …” (Price, 2023, p. 12‬‬
   ‫‪in the Americas. Tucson: The University of‬‬
                                  ‫‪.Arizona Press‬‬               ‫يوشك التح ُّيز المذهبي أو الثقافي أن يختفي من‬
                                                              ‫الترجمتين‪ ،‬ذلك لأ َّن موضوع «القلب أم العين»‬
   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38