Page 31 - merit 54
P. 31
29 إبداع ومبدعون
رؤى نقدية
في النص الأصلي ،وإدراك ما يضيع وما يبقى منها وتح ُّول من ضمير إلى ضمير.
في النص الجديد. وبين ما نسمع وما نرى وما نفهم تراكيب
العبارات وال ُجمل وصيغها (خبر declarative
إجما ًلُ ..تبقى ترجمة بدر توفيق ( )2005على أو استفهام interrogativeحقيقي أو بلاغي أو
هيئة النص الأول ،مع تغيير الوجهة لتصير من تع ُّجب )exclamatoryوتعقيدها (بسيطة ،simple
اليمين إلى اليسار ،وتقسيم الأربع عشر َّية إلى ثلاثة أو مركبة ،compoundأو مع َّقدة )complex
رباعيَّات يتبعها بيتان هما خاتمة القصيدة .و ُتبقي وأزمنتها وحظها من الاكتمال perfectأو عدم
على الأفكار والصور ودلالات المفردات ،مع سوء الاكتمال imperfectووقوعها realisأو عدم
استعمال «أب ًدا» لتشير إلى الماضي ،وحقها أن تشير وقوعها irrealisفي القصيدة ،وما في ك ِّل جملة من
إلى المستقبل .أ َّما أكثر ما يضيع في الترجمة فهو فعل كلامي (تعبير expressiveأو أمر directive
القافية والإيقاع .لا تسير الترجمة على بحر شعر ٍّي أو تع ُّهد commissiveأو خبر representative
واحد وليس فيها تقفية ،أ َّما ترجمة محمد عناني أو إعلان ،)declarationوما فيها من عدول
( )2005فتقفيتها أ أ ب ب ج د ج د هـ هـ ن ن و deviationعن قواعد اللغة النثر َّية المألوفة ،من
و ي ي (وقد أصبحت المقطوعة الأخيرة سداسيَّة).
إيقاع ترجمة عناني تنويعات على بحر المتدارك أو قبيل التقديم والتأخير.
الخبب (فعلن فعلن فعلن فعلن) .وفي الترجمتين هذه محض إلمامة .ما يكون بعد ذلك هو أن ينظر
يبقى مثلث الضمائر «أنا» و»عيناي» و»قلبي» النَّاقد في ما ينتقل من ك ِّل ما سبق ،وما يسقط،
»-فؤادي» عند عناني -و»أنت» و»صورتك» وما يتغيَّر ،وما يزيد ،ويجتهد في تفسير ك ِّل ذلك.
ماذا يضيع في الترجمة من هندسة النص الأصلي،
و»رؤياك» ،والقضاة. وأفكاره ،وصوره ومح ِّسناته ،وتراكيبه وإيقاعاته،
ونرى في الترجمتين ميل الجملة العربية إلى أن تبدأ
بالفعل ،وتقديم الحرب على العين والقلب في الجملة وماذا يبقى منه وما ينضاف إليه .كيف تكون
الأولى ،في ترجمة توفيق ،مع إضافة الفعل «تدور» ترجمة الاستعارة والتشبيه ،وغيرهما من المجاز،
وترجمة التعابير الاصطلاحيَّة ،idiomaticوترجمة
على حساب عبارة «في حرب» .تبدو عبارة «حرب
قاتلة» نافرة غير طبيعيَّة ،ولع َّل «حرب حتَّى الموت» الإحالات allusionsإلى نصوص أخرى أو إلى
شخصيَّات وأحداث وأماكن خارج النص ،وترجمة
أو «حرب دامية» أو «صراع دام» أقوم ،ولع َّل التعابير الثقافيَّة ،وترجمة الصيغ ال ِّشعر َّية الجاهزة
ترجمة عناني «في حرب شعواء» أقرب إلى الأصل.. والتراثيَّة .ويشمل ذلك كذلك ترجمة أفعال الكلام
وقد سقط في ترجمة توفيق التقديم الذي نجده
في الأصل
في Mine
eye my
heart thy
picture’s
sight
would
barوعادت
الترجمة
إلى التركيب
المألوف
الذي ليس
فيه عدول