Page 31 - merit 54
P. 31

‫‪29‬‬  ‫إبداع ومبدعون‬

    ‫رؤى نقدية‬

‫في النص الأصلي‪ ،‬وإدراك ما يضيع وما يبقى منها‬                             ‫وتح ُّول من ضمير إلى ضمير‪.‬‬
                               ‫في النص الجديد‪.‬‬                ‫وبين ما نسمع وما نرى وما نفهم تراكيب‬
                                                          ‫العبارات وال ُجمل وصيغها (خبر ‪declarative‬‬
    ‫إجما ًل‪ُ ..‬تبقى ترجمة بدر توفيق (‪ )2005‬على‬           ‫أو استفهام ‪ interrogative‬حقيقي أو بلاغي أو‬
   ‫هيئة النص الأول‪ ،‬مع تغيير الوجهة لتصير من‬          ‫تع ُّجب ‪ )exclamatory‬وتعقيدها (بسيطة ‪،simple‬‬
‫اليمين إلى اليسار‪ ،‬وتقسيم الأربع عشر َّية إلى ثلاثة‬        ‫أو مركبة ‪ ،compound‬أو مع َّقدة ‪)complex‬‬
 ‫رباعيَّات يتبعها بيتان هما خاتمة القصيدة‪ .‬و ُتبقي‬        ‫وأزمنتها وحظها من الاكتمال ‪ perfect‬أو عدم‬
  ‫على الأفكار والصور ودلالات المفردات‪ ،‬مع سوء‬              ‫الاكتمال ‪ imperfect‬ووقوعها ‪ realis‬أو عدم‬
‫استعمال «أب ًدا» لتشير إلى الماضي‪ ،‬وحقها أن تشير‬       ‫وقوعها ‪ irrealis‬في القصيدة‪ ،‬وما في ك ِّل جملة من‬
   ‫إلى المستقبل‪ .‬أ َّما أكثر ما يضيع في الترجمة فهو‬   ‫فعل كلامي (تعبير ‪ expressive‬أو أمر ‪directive‬‬
‫القافية والإيقاع‪ .‬لا تسير الترجمة على بحر شعر ٍّي‬       ‫أو تع ُّهد ‪ commissive‬أو خبر ‪representative‬‬
  ‫واحد وليس فيها تقفية‪ ،‬أ َّما ترجمة محمد عناني‬             ‫أو إعلان ‪ ،)declaration‬وما فيها من عدول‬
‫(‪ )2005‬فتقفيتها أ أ ب ب ج د ج د هـ هـ ن ن و‬               ‫‪ deviation‬عن قواعد اللغة النثر َّية المألوفة‪ ،‬من‬
‫و ي ي (وقد أصبحت المقطوعة الأخيرة سداسيَّة)‪.‬‬
 ‫إيقاع ترجمة عناني تنويعات على بحر المتدارك أو‬                                  ‫قبيل التقديم والتأخير‪.‬‬
   ‫الخبب (فعلن فعلن فعلن فعلن)‪ .‬وفي الترجمتين‬           ‫هذه محض إلمامة‪ .‬ما يكون بعد ذلك هو أن ينظر‬

     ‫يبقى مثلث الضمائر «أنا» و»عيناي» و»قلبي»‬             ‫النَّاقد في ما ينتقل من ك ِّل ما سبق‪ ،‬وما يسقط‪،‬‬
      ‫‪»-‬فؤادي» عند عناني‪ -‬و»أنت» و»صورتك»‬               ‫وما يتغيَّر‪ ،‬وما يزيد‪ ،‬ويجتهد في تفسير ك ِّل ذلك‪.‬‬
                                                       ‫ماذا يضيع في الترجمة من هندسة النص الأصلي‪،‬‬
                           ‫و»رؤياك»‪ ،‬والقضاة‪.‬‬          ‫وأفكاره‪ ،‬وصوره ومح ِّسناته‪ ،‬وتراكيبه وإيقاعاته‪،‬‬
‫ونرى في الترجمتين ميل الجملة العربية إلى أن تبدأ‬
‫بالفعل‪ ،‬وتقديم الحرب على العين والقلب في الجملة‬            ‫وماذا يبقى منه وما ينضاف إليه‪ .‬كيف تكون‬
‫الأولى‪ ،‬في ترجمة توفيق‪ ،‬مع إضافة الفعل «تدور»‬           ‫ترجمة الاستعارة والتشبيه‪ ،‬وغيرهما من المجاز‪،‬‬
                                                      ‫وترجمة التعابير الاصطلاحيَّة ‪ ،idiomatic‬وترجمة‬
  ‫على حساب عبارة «في حرب»‪ .‬تبدو عبارة «حرب‬
‫قاتلة» نافرة غير طبيعيَّة‪ ،‬ولع َّل «حرب حتَّى الموت»‬      ‫الإحالات ‪ allusions‬إلى نصوص أخرى أو إلى‬
                                                       ‫شخصيَّات وأحداث وأماكن خارج النص‪ ،‬وترجمة‬
     ‫أو «حرب دامية» أو «صراع دام» أقوم‪ ،‬ولع َّل‬       ‫التعابير الثقافيَّة‪ ،‬وترجمة الصيغ ال ِّشعر َّية الجاهزة‬
‫ترجمة عناني «في حرب شعواء» أقرب إلى الأصل‪..‬‬             ‫والتراثيَّة‪ .‬ويشمل ذلك كذلك ترجمة أفعال الكلام‬

    ‫وقد سقط في ترجمة توفيق التقديم الذي نجده‬
  ‫في الأصل‬
   ‫في ‪Mine‬‬
   ‫‪eye my‬‬
 ‫‪heart thy‬‬
 ‫‪picture’s‬‬

      ‫‪sight‬‬
    ‫‪would‬‬
‫‪ bar‬وعادت‬
    ‫الترجمة‬
‫إلى التركيب‬
    ‫المألوف‬
  ‫الذي ليس‬
  ‫فيه عدول‬
   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36