Page 100 - El paraiso perdido
P. 100

PARADISE  I.OST
                                                                           I.IBRO  IV
        ‘\ppoinicd. which declares his dignity.
                                                                 Por encargo, que os signo do nobleza.
        And the regard of Heaven on all  his ways:   620
                                                                 Y ol Cielo considera cuanto hace.
        While other animáis unactive rango.
                                                                 Poro los animales se pasean
        And of their doings God lakos no account.
                                                                 Y  Dios no tiene on cuenta sus acciones.
        lo-morros, ere Iresh  morning streak the easi
                                                                 Mañana antes que brillo por Oriento
        With lirsi approach oflight. we musí he risen.
                                                                 La fresca luz primera hay  que estar listos
        And al our pleasani lahour. lo rcform
                                                                 En  la grata tarea y  reformar
        't on flowery  arbours. yonder alleys green.
                                                                 Los arbustos lloridos,  los paseos.
        Our walks al noon. wiih branches overgrown.
                                                                 Las sendas cuyas ramas muy crecidas
        Thai  mock our sea ni  manuring and requirc
                                                                 Desprecian  nuestra poda y necesitan
        Moro hands than ours to lop ihoir wanton growih.
                                                                 Mas brazos que cercenen sus caprichos.
        Thoso blossoms also. and ihoso dropping gunis.   630
                                                                 También las floraciones y  resinas
        Thal  lio bestrewn.  unsighlly and  unsmoolh.
                                                                 que yacen descuidadas por el suelo
        Ask  riddance. if we mean  lo iroad wiih oaso.'
                                                                 So deben apartar de nuestros pies.
        Moanwhilo. as Nalure wills.  Night bid us rest.'
                                                                 Más la noche  nos manda descansar."
          To whom ihus Evo. with porfcci boauiy  adorned:-
                                                                 Y  Eva dice vestida de belleza:
        ‘My  aulhor and disposor. what ihou bidd'st
                                                                "Mi autor y director,  lo que tu  mandes
        Unarguod  I oboy: so God ordains:
                                                                Acato sin chistar pues Dios lo quiere:
        God is ihy  law. ihoy  mine: lo know  no moro
                                                                 Dios te  manda v tu a mi.  No hay  otra ciencia
        Is woman's happiosi knowledge. and  her praise.
                                                                Que dé  más gozo y  gloria a  la  mujer.
        Wiih thee convorsing.  I  forgot all  lime.
                                                                Conversando contigo olvido el tiempo
        All seasons. and ihoir chango: all  picase aliko.   640
                                                                Y el diferente clima: todo es gozo.
        Sweet is tho breath of Morn. hor rising sweet.
                                                                Es dulce el primer soplo de la aurora
        With charm of orliost birds: plcasant tho Sun.
                                                                Con trinos tempraneros, dulce el Sol
        When first on this dolightful land he spreads
                                                                Cuando empieza a extender sobre esta tierra
        His orionl boams. on  horb. tree.  fruit. and  flowor.
                                                                Su  luz a hierba,  fruto, árbol y flor
        Glist'nng with dew; fragranl tho fertile Earth
                                                                Que brillan con  rocío.  Está el  perfume
        Afler soft showors: and sweet tho ooming-on
                                                                De suaves aguaceros: dulce llega
        Of grateful  Evening mild: ilion silont Night.
                                                                El grato atardecer, la noche en  paz
        With  this hor solemn bird. and  this fair Moon.
                                                                Con e¿te ave solemne y  esta  luna
        And  thoso the gems of Heaven. her starry  train:
                                                                Y estas joyas del cielo,  las estrellas.
        But ncithor breath of Morn. when she ascends   650
                                                                Mas ni  la fresca aurora cuando asciende
        With charm of earliest birds:  ñor rising Sun
                                                                Con trinos tempraneros, ni aquel sol
        On this dolightful  land:  ñor horb.  fruit.flowor.
                                                                Sobre esta bella tierra,  ni  las flores
        Glist ring with dow. ñor fraganco altor showors:
                                                                Con  rocío, ni  lluvias perfumadas.
        Ñor grateful  Evening mild: ñor silont  Night.
                                                                Ni el grato atardecer, ni  noche en paz
        With this her solemn  bird: ñor walk by  moon.
                                                                Con su trino solemne,  ni la luna.
        Or glittoring starlight. without  thee  is sweet.
                                                                Ni  rutilante estrella, sin ti. es dulce.
        But wheroforo all  night  long shino these? for whom
                                                                ¿Y porqué dan su  luz toda la noche?
        This glorious sight. when sleep hath shut all oyes?'
                                                                Y esta gloria ¿a quién  va. si  todo duerme?"
          To whom our general ancestor replied:-
                                                                Nuestro padre común le contestó:
   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105