Page 100 - El paraiso perdido
P. 100
PARADISE I.OST
I.IBRO IV
‘\ppoinicd. which declares his dignity.
Por encargo, que os signo do nobleza.
And the regard of Heaven on all his ways: 620
Y ol Cielo considera cuanto hace.
While other animáis unactive rango.
Poro los animales se pasean
And of their doings God lakos no account.
Y Dios no tiene on cuenta sus acciones.
lo-morros, ere Iresh morning streak the easi
Mañana antes que brillo por Oriento
With lirsi approach oflight. we musí he risen.
La fresca luz primera hay que estar listos
And al our pleasani lahour. lo rcform
En la grata tarea y reformar
't on flowery arbours. yonder alleys green.
Los arbustos lloridos, los paseos.
Our walks al noon. wiih branches overgrown.
Las sendas cuyas ramas muy crecidas
Thai mock our sea ni manuring and requirc
Desprecian nuestra poda y necesitan
Moro hands than ours to lop ihoir wanton growih.
Mas brazos que cercenen sus caprichos.
Thoso blossoms also. and ihoso dropping gunis. 630
También las floraciones y resinas
Thal lio bestrewn. unsighlly and unsmoolh.
que yacen descuidadas por el suelo
Ask riddance. if we mean lo iroad wiih oaso.'
So deben apartar de nuestros pies.
Moanwhilo. as Nalure wills. Night bid us rest.'
Más la noche nos manda descansar."
To whom ihus Evo. with porfcci boauiy adorned:-
Y Eva dice vestida de belleza:
‘My aulhor and disposor. what ihou bidd'st
"Mi autor y director, lo que tu mandes
Unarguod I oboy: so God ordains:
Acato sin chistar pues Dios lo quiere:
God is ihy law. ihoy mine: lo know no moro
Dios te manda v tu a mi. No hay otra ciencia
Is woman's happiosi knowledge. and her praise.
Que dé más gozo y gloria a la mujer.
Wiih thee convorsing. I forgot all lime.
Conversando contigo olvido el tiempo
All seasons. and ihoir chango: all picase aliko. 640
Y el diferente clima: todo es gozo.
Sweet is tho breath of Morn. hor rising sweet.
Es dulce el primer soplo de la aurora
With charm of orliost birds: plcasant tho Sun.
Con trinos tempraneros, dulce el Sol
When first on this dolightful land he spreads
Cuando empieza a extender sobre esta tierra
His orionl boams. on horb. tree. fruit. and flowor.
Su luz a hierba, fruto, árbol y flor
Glist'nng with dew; fragranl tho fertile Earth
Que brillan con rocío. Está el perfume
Afler soft showors: and sweet tho ooming-on
De suaves aguaceros: dulce llega
Of grateful Evening mild: ilion silont Night.
El grato atardecer, la noche en paz
With this hor solemn bird. and this fair Moon.
Con e¿te ave solemne y esta luna
And thoso the gems of Heaven. her starry train:
Y estas joyas del cielo, las estrellas.
But ncithor breath of Morn. when she ascends 650
Mas ni la fresca aurora cuando asciende
With charm of earliest birds: ñor rising Sun
Con trinos tempraneros, ni aquel sol
On this dolightful land: ñor horb. fruit.flowor.
Sobre esta bella tierra, ni las flores
Glist ring with dow. ñor fraganco altor showors:
Con rocío, ni lluvias perfumadas.
Ñor grateful Evening mild: ñor silont Night.
Ni el grato atardecer, ni noche en paz
With this her solemn bird: ñor walk by moon.
Con su trino solemne, ni la luna.
Or glittoring starlight. without thee is sweet.
Ni rutilante estrella, sin ti. es dulce.
But wheroforo all night long shino these? for whom
¿Y porqué dan su luz toda la noche?
This glorious sight. when sleep hath shut all oyes?'
Y esta gloria ¿a quién va. si todo duerme?"
To whom our general ancestor replied:-
Nuestro padre común le contestó: