Page 106 - El paraiso perdido
P. 106

PARADISE  LOST
          Gabriel, from the front ihus called aloud:-
                                                                             LIBRO  IV
            '() friends.  I  hear the iread of nimble feet
          Hasting this way. and  now b\  glimpse discern           Gabriel desde el frente dijo en alto:
          Ithuriel and Zephon  through the shade:                  “Oigo pasos de pies apresurados
          And with them comes a third. ofregal  pon.               Que corren  hacia aquí.  Vislumbro ya
          But  faded splendour wan. who by his gait   870          A  Ituriel  y Zefón entre las sombras;
          And  tlerce demeanour seems the Prince of Hell-          Con ellos otro viene, regio el  porte
          Not likely to parí  henee without contest.               Aunque sin esplendor. >  por su paso
          Stand firm. for in  his look defiance lours.'            Y  furia será el  Principe infernal
            He scarce had ended. when  those two approached.       Que no se  marchará sin  pelear:
          And brief related whom thev brought. where found.        Estad  firmes pues reta con la vista."
          How  busied.  in what  form  and posture couched.        Hablaba aun cuando los dos llegaron
            To whom. with stern regard. thus Gabriel spake:-       Explicando a quién  traen, dónde lo hallaron.
          Why hast thou. Satan. broke the bounds prescribid        Qué hacia, en qué postura se agachaba.
          To th\  transgressions. and disturbed the charge         Gabriel le preguntó con  rostro duro:
          Of other. who approve not to transgress   880            "¿Porqué has violado el limite prescrito
          B\  thy examplc. bul have power and right                A tu culpa y perturbas la misión
          To question  thy bold entrance on this place;            De los que han  preferido no pecar
          Fmployed. it seems. to viólate slecp. and those          Como tú  y que en justicia son capaces
          Whose dwelling God  hath planted her in bliss?'          De cuestionar tu entrada en este sitio
            To whom thus Salan, with contemptuous brow:-           Para violar el sueño y a ésos otros
          Gabriel. thou  hadst in  Heaven the esteem of wise;      Cuyo hogar puso Dios en este gozo?"
          And such  I  held thee; but this question asked          Al cual Satán, con ceño despectivo:
          Puts me in doubt.  Uves there who loves his pain?        “En  los cielos. Gabriel, te creen sabio
          Who would  not.  finding way. break  loose from  Hell.   Y tal yo te creí mas tu cuestión
          Though thither doomed? Thou wouldst thyself.  no         Me hace dudar: ¿Quién ama su dolor?
                                         doubt.                    ¿Quién, si puede,  no escapa del Infierno
                                               890                 Aunque esté condenado? ,Tú lo harias!
          And boldly venture to whatever place                     Y te aventurarías donde fuera.
          Farthest rom  pain. where thou  mightst hope to change   Muy lejos del dolor, para cambiar
          Torment with ease. and soonest recompense                Tormentos por placer y recompensa.
          Dole with delight; which  in this place  I  sought:      Dolores por deleite: eso aquí busco.
          To thee reason. who know’st only good.                   Para ti no es razón, que sólo el bien.
          But evil hast not tried.  And wilt object                Y  no el  mal.  has probado. ¿Objetará
          His will who bound  us? Let him surer bar                Su ley quien  nos ató? ¡Pues que refuerce
          His iron gates. if he intends our stay                   Sus puertas si  pretende detenernos
          In thal dark durance.  Thus much what was asked:         En  Prisión! Tu pregunta es respondida.
          The rest is true: they found  me where they say;   900   Lo demás es correcto: Tal  me hallaron.
          But that implies not violencc or harm'                   Pero eso no es ni daño ni violencia."
            Thus he in scorn. The warlikc Angel  moved.            Se mofa.  Pero el Angel de la guerra
          Disdainfully half smiling.  thus replied: —              Responde desdeñosos, sonriendo:
          ’O loss of one in  Heaven  to judge of wise.             “¡Qué pérdida de sabio para el cielo
   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111