Page 21 - El paraiso perdido
P. 21
PARADISE LOST LIBRO I
With fixed anchor in his scaly rind, En su escamosa piel fijando el ancla
Moors by his side under the lee, while night Atraca a su costado. Ya la noche
Invests the sea, and wished morn delays. Cubre el mar y se ansia la mañana.
So stretched out huge in length the Arch-Fiend lay, Asi yacía, inmenso, el adversario
Chained on the burning lake; ñor ever thence 210 En el ardiente lago, entre cadenas:
Had risen, or heaved his head, but that the will Ni se alzara, o moviera su cabeza,
And high permission of all-ruling Heaven Si el permiso del Cielo soberano
Left him at large to his own dark desings, No autoriza sus planes tenebrosos
That with reiteratd crimes he might A fin de que con crimen repetido
Heap on himself damnation, while he sought Acumule condenas mientras busca
Evil to others, and enraged might see El mal a los demás y ve con rabia
How all his malice served but to bring forth Que su maldad provoca solamente
Infinite goodness, grace, and mercy.shown Infinita bondad, perdón y gracia
On Man by him seduced; but on himself Al hombre que él sedujo y. a si mismo.
Treble confusión, wrath, and vengeance poured. 220 Tres veces confusión, venganza y rabia.
Forthwith upright he rears from off the pool Arranca del pantano hacia delante
His mighty stature; on each hand the flames, Su gran mole. Las llamas a ambos lados.
Driven backward, slope their pointing spires, and, rolled Hacia atrás impelidas, caen rodando:
In billows, leave i’ the midst a horrid vale. La ola deja en medio un valle horrendo.
Then with expanded wings he steers his fiight Con alas extendidas alza el vuelo
Aloft, incumbent on the dusky air, A lo alto, en el aire tenebroso.
That felt unusual weight. till on dry land Que sintió un peso extraño hasta que en tierra
He lights; if it were land that ever burned Aterriza, si es tierra la que ardia
With solid, as the lake with liquid fire, En seco, como el lago en fuego líquido.
And such appeared in hue as when the forcé 230 Semejante a la que hay cuando la fuerza
Of subterranean wind transports a hill Del viento subterráneo lanza un monte
Tom from Pelorus. or the shattered side Arrancado al Peloro. o cuando estalla
Of thundering Aetna, whose combustible El Etna tronador, cuyas ardientes
And fuelled entrails, thence conceiving fire, Y encendidas entrañas toman fuego
Sublimed with mineral fury, aid the winds, Con furia mineral, y sopla el viento.
And leave a singed bottom all involved Y queda todo el suelo socarrado
With stench and smoke; such resting found the solé Con peste y humo. Un piso tal encuentra
Of unblest feet, Him followed his next mate; El no bendito pie. con su compadre.
Both glorying to have 'scaped the Stygian fiood Y dicen que han huido de la Estigia
As gods, and by their own recovered strength, 240 Cual dioses, por su fuerza recobrada,
Not by the sufferance of supcrnal Power. Y no porque el de arriba lo permita.
*Is this the región, this the soil. the clime’, "¿Es esta la región, el suelo, el clima-
Said then the lost Archangel. ‘this the seat Dijo el Angel perdido- éste el lugar
That we must change for Heaven?-this mournful gloom A cambio de los cielos? ¿Esta noche
For that celestial light? Be it so, since he Por la celeste luz? ¡Bien! ¡que asi sea!