Page 22 - El paraiso perdido
P. 22
PARADISE LOST
LIBRO I
Who now is sovran can dispose and bid
Ahora es soberano quien dispone
What shall be right: farthest from him is best,
Lo justo. Cuanto más lejos mejor
Whom reason hath equalled, forcé hath made supreme
De quien siendo un igual manda por fuerza
Above his equals. Farewell, happy fields,
Sobre iguales. ¡Adiós campos felices.
Where joy for ever dwells! Hail, horrors! hail. 250
De eterno gozo! ¡Horrores, os saludo.
Infernal World! and thou. profoundest Hell,
Mundo infernal y tú profundo infierno
Receive thy new possessor-one who brings
Recibe el nuevo dueño! A aquel que trae
A mind not to be changed by place or time.
Una mente que no cambian los sitios;
The mind is its own place, and in itself Su mente es su universo. En ella misma
Can make a Heaven of Hell, a Hell of Heaven,
Del Cielo hace un Infierno y viceversa.
What matter where, if I be still the same,
¿Que importa el dónde siendo igual el yo,
And what I should be, all but less than he
Ni qué ha de ser no siendo yo menor
Whom thunder hath made greater? Here at least
Que el mayor con su trueno? Aquí, sin duda.
We shall be free; th'Almighty hath not built
Seremos libres: Dios no ha construido
Here for his envy, will not drive us henee: 260
Por envidia este sitio y no nos echa.
Here we may reign secure: and, in my coice, Reinaremos seguros porque pienso
To reign is worth ambition. though in Hell:
Que es bueno ser un rey aun aquí abajo:
Better to reign in Hell than serve in Heaven.
Mejor aquí reinar que allí servir.
But wherefore let we then our faithful friends,
Mas ¿porqué permitimos que los nuestros.
Th’associeates and co-partners of our loss. Los socios, compañeros del dolor,
Lie thus astonished on th’oblivious pool.
En un lago de olvido esten yaciendo
And cali them not to share with us their part
Y no les ofrecemos su porción
In this unhappy mansión, or once more
De esta ingrata mansión, y una vez más.
With rallied arms to try what may be yet
Unidos, intentar lo que quizá
Regained in Heaven. or what more lost in Hell?' 270
Se pueda alli ganar o aquí perder?"
So Satan spake; and him Beelzebub
Así dijo Satán y Belcebú
Thus answered:-Leader of those armies bright
Le contesta: “Caudillo de escuadrones
Which. but th'Omnipotent, none could have foiled,
Que nadie sino Dios pudo vencer:
If once they hear that voice, their liveliest pledge
Si escucharan tu voz, su mejor prenda
Of hope in fears and dangers. heard so oft
De esperanza en los riesgos, tan oída
In worst extremes, and on the perilous edge
En los choques peores y en el filo
Of battle, when it raged. in all assaults
De las armas, rugiendo, en la refriega
Their surest signal, they will soon resume
Su mas cierta señal, recobrarían
New courage and revive, though now they lie
Renovado coraje, aunque ahora yazgan
Grovelling and prostrate on yon lake of fire, 280
Postrados con bajeza en aquel lago.
As we erewhile. astounded and amazed;
Igual que antes nosotros con el pasmo,
No wonder, fall’n such a pcrnicious height!’
Pues cayeron de altura tan funesta."
He scarce had ceased when the superior Fiend
Apenas se calló, cuando Satán
Was moving toward the shore; his ponderous shield,
Se dirige a la costa. Su rodela.
Ethereal temper, massy, large, and round,
Maciza, celestial, grande y redonda
Behind him cast. The broad circumference
A la espalda se echa. El ancho circo