Page 210 - El paraiso perdido
P. 210

PARADISE  LOST                                          LIBRO IX
       Grow  up lo iheir provisión, and  more hands             Se preocupen de ellos v  otras manos
       Help lo disburden  Naiurc of her birth.'                 Descarguen de sus frutos a las ramas."
          To whom the wilv  Adder. blilhe and glad:-            Gozosa la serpiente dice alegre:

       ’Empress. ihe way  is ready. and  nol long-              “Emperatriz, la senda es corta > fácil:
       Bevond a row  of nonios, on a Hat.                       Eras hileras de  mirtos, en  un  llano.
       Fast  b>  a founlain. one small ihicket past             Junto al agua, pasado un  bosquecillo

       Ofblowing myrrh and balm: if thou acccpt                 De bálsamos > mirras. Si  tu quieres
       My conducl. I can bring thec thither soon.'   630        Te puedo conducir allí enseguida."
          Lead. thcn.' said Eve.  He. Icading. swiftly rollcd   “¡Condúceme!" Eva dijo.  Ella se arrastra
       In  tangles. and  made inlricate seem siraight.          Entre anillos que fingen  ir derecho
       To mischief swift.  Hopo elevates. and joy               A  rapida  maldad. Sube de gozo
       Brightcns bis crest: as when a wandering tire.           Su  brillante melena:  fuego fatuo
       Compact of unctuous vapour. which the night              Compacto y  untuoso, cual  la noche
       Condenses, and the coid environs round,                  Condensa, rodeado por el frío.
       Kindled through agitation to a llame                     Que se agita y convierte en  una llama
       (Which oft. they say. some evil spirit attends).         (Se dice que los cuidan  los diablos).
       Hovering and blazing with delusivo light.                Con  luz engañadora vuela y brilla
       Misleads th amazed night-wanderer from  his way   640    Y alucina al  nocturno caminante
       To bogs and  mires, and oft  through  pond or pool.      Por charcas y fangales v  lagunas
       There swallowed up and  lost. from succour far:          Sorbiéndolo v  no hay nadie que lo ayude.
       So glistered the dire Snake. and  into Iraud             La Sierpe asi brillaba y al engaño
       Led  Eve. our credulous mother. to the Tree              Llevó a la madre crédula:  hasta el árbol
       Of Prohibition. root of all our woe:                     Prohibido, la raíz de nuestros males.
       W'hich  when she saw. thus to her guide she spake:-      Al verlo, dijo Eva a la Serpiente:
          'Serpent. we might  have spared our coming hither,    "El venir nos hubiéramos ahorrado:
       Fruitless to me. though fruit  be here to excess.        Es yermo para mi aunque esté cargado.
       The eredit of whose vmue rest with thee-                 Bien puedes tu guardarte tus virtudes
       Wondrous. indeed. if cause of such elTects!   650        Asombrosas, por cierto, si  las causa.
       Bul of this tree we may  not  taste ñor touch:           Mas al árbol  ni lo hemos de tocar:
       God so commanded. and left that command                  Así  Dios lo mandó y tal  mandamiento
       Solé daughter of his voice: the rest. we live            Es el  único.  En todo lo demás
       Law  to ourselves: our reason  is our law.'              Nos damos ley:  la ley de la  razón."
         To whom the  Tempter guilefully  replied:-             El Tentador responde con astucia:
       índeed!  Hath God then said that of the fruit            “¿Así que Dios ha dicho que del  fruto
       Of all these garden-trees ye shall  not cat,             De estos árboles no podéis comer
       Yet lords deelared of all in carth or air?'              Y dice que sois amos de la tierra?"
                                "
          To whom thus Eve. yet sinlcss:—Of the fruit           Dice Eva. aun sin  pecar. "De cualquier fruto
       Of each tree in the garden we may cat:   660             Que cuelga de los árboles, comemos
       Bul of the fruit ofthis fair tree. amidst                Mas del  fruto del árbol que esta en  medio
       The garden. God hath said. “Ye shall  not eat            Del jardín dijo Dios: ‘No comeréis
       Thereof.  ñor shall ye touch it.  lest ye die.”          Ni  lo toquéis,  no sea que  muráis."
   205   206   207   208   209   210   211   212   213   214   215