Page 210 - El paraiso perdido
P. 210
PARADISE LOST LIBRO IX
Grow up lo iheir provisión, and more hands Se preocupen de ellos v otras manos
Help lo disburden Naiurc of her birth.' Descarguen de sus frutos a las ramas."
To whom the wilv Adder. blilhe and glad:- Gozosa la serpiente dice alegre:
’Empress. ihe way is ready. and nol long- “Emperatriz, la senda es corta > fácil:
Bevond a row of nonios, on a Hat. Eras hileras de mirtos, en un llano.
Fast b> a founlain. one small ihicket past Junto al agua, pasado un bosquecillo
Ofblowing myrrh and balm: if thou acccpt De bálsamos > mirras. Si tu quieres
My conducl. I can bring thec thither soon.' 630 Te puedo conducir allí enseguida."
Lead. thcn.' said Eve. He. Icading. swiftly rollcd “¡Condúceme!" Eva dijo. Ella se arrastra
In tangles. and made inlricate seem siraight. Entre anillos que fingen ir derecho
To mischief swift. Hopo elevates. and joy A rapida maldad. Sube de gozo
Brightcns bis crest: as when a wandering tire. Su brillante melena: fuego fatuo
Compact of unctuous vapour. which the night Compacto y untuoso, cual la noche
Condenses, and the coid environs round, Condensa, rodeado por el frío.
Kindled through agitation to a llame Que se agita y convierte en una llama
(Which oft. they say. some evil spirit attends). (Se dice que los cuidan los diablos).
Hovering and blazing with delusivo light. Con luz engañadora vuela y brilla
Misleads th amazed night-wanderer from his way 640 Y alucina al nocturno caminante
To bogs and mires, and oft through pond or pool. Por charcas y fangales v lagunas
There swallowed up and lost. from succour far: Sorbiéndolo v no hay nadie que lo ayude.
So glistered the dire Snake. and into Iraud La Sierpe asi brillaba y al engaño
Led Eve. our credulous mother. to the Tree Llevó a la madre crédula: hasta el árbol
Of Prohibition. root of all our woe: Prohibido, la raíz de nuestros males.
W'hich when she saw. thus to her guide she spake:- Al verlo, dijo Eva a la Serpiente:
'Serpent. we might have spared our coming hither, "El venir nos hubiéramos ahorrado:
Fruitless to me. though fruit be here to excess. Es yermo para mi aunque esté cargado.
The eredit of whose vmue rest with thee- Bien puedes tu guardarte tus virtudes
Wondrous. indeed. if cause of such elTects! 650 Asombrosas, por cierto, si las causa.
Bul of this tree we may not taste ñor touch: Mas al árbol ni lo hemos de tocar:
God so commanded. and left that command Así Dios lo mandó y tal mandamiento
Solé daughter of his voice: the rest. we live Es el único. En todo lo demás
Law to ourselves: our reason is our law.' Nos damos ley: la ley de la razón."
To whom the Tempter guilefully replied:- El Tentador responde con astucia:
índeed! Hath God then said that of the fruit “¿Así que Dios ha dicho que del fruto
Of all these garden-trees ye shall not cat, De estos árboles no podéis comer
Yet lords deelared of all in carth or air?' Y dice que sois amos de la tierra?"
"
To whom thus Eve. yet sinlcss:—Of the fruit Dice Eva. aun sin pecar. "De cualquier fruto
Of each tree in the garden we may cat: 660 Que cuelga de los árboles, comemos
Bul of the fruit ofthis fair tree. amidst Mas del fruto del árbol que esta en medio
The garden. God hath said. “Ye shall not eat Del jardín dijo Dios: ‘No comeréis
Thereof. ñor shall ye touch it. lest ye die.” Ni lo toquéis, no sea que muráis."