Page 231 - El paraiso perdido
P. 231
PARADISE LOST LIBRO X
For Death from Sin no power can sepárate. No hay fuerza que separe culpa y muere.
But. lest the difficulty of passing back Mas la dificultad de regresar
Stay his return perhaps over this gulf Tal vez frene a Satán en ese golfo
Impassable. impervious. let us try Impenetrable y denso. Intentaremos
Advcnturous work. yet to thy power and mine Obra audaz, que a tu fuerza y a la mía
Not unagreable! to found a path No es ingrata: un camino construyamos
Over this main from Hell to that new World Sobre este mar. del infierno hasta esc mundo.
Where Satan now prevails-a monument Donde Satán triunfa: un monumento
Of merit high to all th' infernal host. De mérito a las huestes infernales
Easing their passage henee, for intercourse 260 Que permita su paso: el intercambio
Or transmigration. as their lot shall lead. O la transmigración según su suerte.
Ñor can I miss the wav. so strongly drawn No fallaré el camino pues me guía
By this new-felt attraction and instinct.’ Esta nueva atracción que es instintiva."
Whom thus the meagre Shadow answercd soon:- La magra sombra el punto contestó:
’Go whither fate and inclination strong “Tus hados y tu fuerte inclinación
Leads thee; 1shall not lag behind, ñor err Te guían. Yo te sigo y no erraré
The way, thou leading: such a scent 1draw El camino tras ti. Huelo el perfume
Of carnage, prey innumerable, and taste De carnaza, de presa innumerable
The savour of death from all things there that live. Y el sabor de la muerte en los que viven
Ñor shall I to the work thou enterprisest 270 Ni yo al trabajo tuyo que tú emprendes
Be wanting. but afford thee equal aid.' Fallaré y una ayuda igual tendrás."
So saying. with delight he snuffed the smell Y olfatea encantada los olores
Of mortal change on Earth. As when'a flock De la muerte en la tierra. Cual bandada
Of ravenous fowl, though many a league remóte, De famélicos pájaros remotos
Against the day of battle, to a field Un día de batalla, van al campo
Where armies lie encamped come flying. lured De las huestes, volando y atraídos
With scent of living careases designed Al olor de los vivos, ya marcados
For death the following day in bloody fight: A morir en la lucha al día siguiente.
So scented the grim Feature, and upturned Asi la muerte olía y levantaba
His nostril wide into the murky air, 280 En el aire sombrío su nariz
Sagacious of his quarrv from so far. Sagaz desde tan lejos, a su presa.
Then both. from out Hell-gates. into the waste De la puerta infernal, los dos. al hueco
Wide anarchy of Chaos, damp and dark. Anárquico del Cáos -agua y noche-
Flew diverse, and, with power (their power was great) Volaron separados. Con gran fuerza.
Hovering upon the waters, what they met Oteando las aguas, lo que encuentran
Solid or slimy. as in raging sea De sólido o de barro, por las olas
Tossed up and down. together crowded drove, Agitado, lo empujan de ambas partes
From echa side shoaling, towards the mouth of Hell: Y encallan a las puertas del Infierno
As when two polar winds. blowing adverse Cual dos vientos polares enfrentados
Upon the Cronian sea. together drive 290 Sobre el Artico empujan juntamente
Mountains of ice, that stop th' imagined way Icebergs sobre el paso imaginado