Page 241 - El paraiso perdido
P. 241
PARADISE LOST LIBRO X
Bóreas and Caecias and Argestes loud El Bóreas, el Cecias. el Agrestes
And Thrascias rcnd the woods. and seas upturn 700 Y el Thrascias doblan bosques, abr.n mares.
With adverse blast upturns them from ihe south Desde el Sur. y fustigando con su furia.
Notus. and After black with thundrous clouds El Noto y Afer negro y traen borrascas
From Serraliona; thwart of these, as fierce De Sierra Leona. Fieros y sesgados
Forth rush the Levant and the Ponent winds. El Poniente y Levante se abalanzan.
Eurus and Zephyr. with their lateral noisc. El Céfiro y el Euro con estruendo.
Sirocco and Libeccchio. Thus began El Siroco y Libechio. Así empezó
Outrage from lifeless things; but Discord first. La guerra de las cosas. La Discordia.
Daughter of Sin. among th' irrational Que es hija del pecado, entre las bestias
Death introduced through fierce antipathy: Introduce las furias y la muerte.
Beast now with beast' gan war, and fowl with fowl. 710 Bestia y bestia pelean. Ave y ave.
And fish with fish. To graze the herb all leaving Pez y pez: y. olvidados de la hierba.
Dcvoured each other: ñor stood much in awe Se comen entre si. No admiran ya
Of Man. but lled him. or with countenancc grim Al hombre, escapan de él o torvamente
Glared on him passing. These were from without Le miran al pasar. Es la exterior
The growing miseries; which Adam saw Miseria que se aumenta. Adán la vió
Already in part. though hid in gloomiest shade. Ya en parte, sumergido en negras sombras
To sorrow abandoned. but worse felt within. De tristeza, y por dentro es aun peor:
And. in a troubled sea of passion tossed. En turbado oleaje de pasiones
Thus to disburden sought with sad complaint:- Se queja así. queriendo desahogarse:
Ó miserable of happv! is this the end “¡Miserable de mi! ¿Este es el fin
Of this new glorious World, and me so late De la gloria del mundo nuevo, y yo
The glory of that glory? who now. become La gloria de esa gloria? Estoy cambiando
Accursed of blessed. hide me from the face De bendito en maldito; evito el rostro
Of God. whom to behold was then my height De Dios, a quien mirar era la cumbre
Of happiness; yet well. if here would end De mi gozo. ¡Y si aquí se terminara
The misery! ! deserved it. and would bear La miseria! Yo bien soportaría
My own deservings: but this will not serve: Lo que yo merecí. Pero no basta:
All that I eat or drink. or shall beget.
Lo que yo coma, beba o lo que engendre
Is propagated curse. O voice, once heard Es maldito. ¡Oh voz que se escuchó
Delightfully, " In c re a se a n d m u ltip ly ." 730 Con deleite: “¡Creced. multiplicaos!”-
Now death to hear! for what can I increase Es muerte ya pues no puedo aumentar
Or multiply but curses on my head? Más que las maldiciones sobre mi.
Who of all ages to succeed. but. feeling ¿Quién por todos los siglos, al sentir
The evil on him brought by me. will curse El mal que yo le traje, no maldiga
My head? “III farc our ancestor impure! Mi frente: “Fuiste impuro antecesor.
For this we may thank Adam!" but his thanks Adán, te damos gracias’*. Mas sus gracias
Shall be the execration. So. besides Serán execración. Así. además
Mine own that bidé upon me. all from me De lo que me ha caído, lo que salga
Shall with a fierce reflux on me redound- De mi. refluirá hacia mí en marea.