Page 243 - El paraiso perdido
P. 243
PARADISE LOST LIBRO X
To me and my otTspring would torment me Para mi y para mis hijos, sufriría
With cruel cxpectation. Yet one doubi Con cruel expectación. Pero una duda
Pursues me still-lest all I cannot die: Me persigue: que acaso yo no muera;
Lest that puré breath of lite, the Spint of Man Que el espíritu humano, vital soplo
Which God inspired. cannot together perish Que inspiró Dios, no pueda perecer
With this corporeal clod. Then. in the grave, Con el barro del cuerpo y en la tumba
Or in some other dismal place, who knows O en otro sitio triste, a lo mejor.
Rut I shall die a living death? O thought Moriré muerte viva. Pensmiento
Horrid. if truc! Yet why? It was but breath Horrible si es verdad. Aunque fue el soplo
Of life that sinned: what dies but what had life 790 De vida quien pecó; muere el que vive
And sin? The body properly hath neither. Y peca: nada de eso tuvo el cuerpo.
All of me. then. shall die: let this appease Todo yo moriré: que esto apacigüe
The doubt. since human reach no further knows. La duda porque el hombre, ignora el resto.
For. though the Lord of all be infinite. Pues aunque el Creador sea infinito
Is his wrath also? be it. Man is not so. ¿Lo es su ira? Pues. bien, el hombre no.
But mortal doomed. How can he exercise Es mortal ¿Cómo puede ejercitarse.
Wrath without end on Man. whom death must end? Con quien ha de morir, ira sin fin?
Can he make deathless death? that were to make ¿Puede haber una muerte sin morir?
Strange contradiction: which to God himself Contradicción extraña que Dios mismo
Impossible is held, as argument 800 No puede sostener, pues mostraría
Of weadkness. not of power. Will he draw out.
Debilidad, no fuerza. ¿Alargará.
For ánger's sake, finite to infinite Por ira. lo finito a lo infinito
In punishcd Man. to satisfy his rigour. Por castigar al hombre con rigor
Satisfied never? that were to extend
Insatisfecho siempre? Asi pondría
His sentence bcyond dust and Nature's law; Al barro por encima de su ser.
By which all causes else, according still Sin embargo las causas naturales
To the reception of their matter. act. Actúan en las cosas como son.
Not to th' extern of their own sphere. But say Sin traspasar su esfera. Mas acaso
That death be not one stroke, as I supposed. No es la muerte instantánea, como creo.
Bereaving sense. but endless misery 810 Sino eterna miseria ¡Qué congoja!
From this dav onward. which I feel begun Que lo que estoy sintiendo desde ahora
Both in me and without me. and so last En mi y fuera de mi llegue a durar
To perpetuity-Ay me! that fear Para siempre. ¡Ay de mi! Tales terrores
Comes thund'ring back with dreadful rcvolution Incansables, en circulo, golpean
On my defenceless head! Both Death and I Mi cabeza indefensa. Yo y la muerte
Am found eternal. and incorpórate both: Resultamos eternos en un cuerpo.
Ñor I on my parí single; in me all Y no es en mi tan sólo: En mi esta toda
Posterity stands cursed. Fair patrimony Mi progenie maldita. ¡Vaya herencia
That 1must leave ye. sons! Oh. were I able Os dejo yo. hijos mios!¡Si pudiera
To waste it all myself. and leave ye none! 820 Consumirla yo solo, sin herencias!
So disinherited how would ye bless No heredando, me diérais bendiciones