Page 261 - El paraiso perdido
P. 261

PARADISE  LOST
                                                                               LIBRO  XI
            Prescnt. and of his presence many a sign
            Still following thec. still compassing thee round        Presente, y su presencia con señales
            With goodness and  paternal love. his face               Te sigue y te rodea por doquier
            Express, and of his steps the track divine.              Con amor y bondad: asi su  rostro
            Which that thou  may’st believe, and be confirmed        Se expresa y es la huella de su paso.

            Ere thou from  henee depart. know  1am sent              Para que tú lo creas y te afirmes.
            To show thee what shall come in  future days             Incluso antes de irte,  me enviaron
            To thee and to thv offspring: good with bad              A  mostrarte el futuro que vendrá
            Expect to hear. supernal grace contending   360          A ti y a tu  progenie.  Bien y  mal
            With sinfulness of men-thereby to learn                  Oirás: la gracia peleando
           True patience. and to temper joy with fear                Con  la culpa del  mundo: aprenderás
            And pious sorrow. equallv inured                         Paciencia y a templar gozo con  miedo
            By  moderation  either State to bear,                    Y  piadosa tristeza, acostumbrándote
            Prosperous or adverse: so shalt thou  lead               Por la moderación a soportar
           Safest thy life. and best prepared endure                 Lo próspero y adverso conservando
           Thy mortal passage when it comes. Ascend                  Una vida segura,  preparado
           This hill: let Eve (for I have drenched her eyes)        A  morir cuando sea. Sube ahora
            Here sleep below  while thou to foresight wak'st.       Esta loma. Que Eva (a quien di sueño)
           As once thou slept'st while she to life was formed.’     Duerma aquí mientras tu  ves y vigilas
              To whom thus Adam gratefully replied:-   370          Igual que al  nacer ella tú dormías.”
           ‘Ascend;  I  follow thee. safe guide. the path           Al cual Adán responde agradecido:
           Thou lead'st me. and to the hand of Heaven submit.       “Sube, que yo te sigo por la senda
           However chastening-to the evil  turn                     Que quieras y a los Cielos me someto
           My obvious breast. arming to overeóme                    Por más que me castigue.  El  mal trago
           By suffering. and earn  rest from  labour won,           Se prepara mi pecho a soportar
           If so I  may attain.’ so both ascend                     Sufriendo, y del esfuerzo descansar
           In the visions of God; it was a hill.                    Si  puedo conseguirlo." Asi que suben
           Of Paradise the highest. from whose top                  A  la visión de Dios.  Era una altura
           The hemisphere of Earth in clearest ken                  La mayor del  Edén, de cuya cumbre
           Stretched out to amplest  reach of prospect lay.   380   La mitad de la Tierra claramente
           Not higher that hill.  ñor wider looking round.          Se extendía en amplísima visión.
           W'hereon for different cause the Tempter set             Ni  más alto ni claro fue aquel monte
           Our second  Adam,  in the wilderness.                    En donde el Tentador, por otras causas.
           To show him all  Earth's kingdoms and their glory.       Puso al Adán segundo en el desierto
           His eye might there command wherever stood               Mostrándole los reinos y sus glorias.
           City of oíd or modern fame. the seat                     Adán  podía ver. de donde estaba.
           Of mightiest empire, from the destined walls             Cualquier ciudad famosa vieja y nueva:
           Of Kambalu, seat of Cathaian Can.                        De Kambalú. el asiento del Gran  Kan.
           And Samarcand by Oxus. Temir’s throne.                   Y Samarcanda, trono de Tcmir.
           To Paquin ofSinaean  Kings. and thence   390             A  Pequín de los chinos:  y de allí
           To Agrá and Lahor of Great Mogul,                        Hasta Agrá y Lahor del Gran  Mogul
   256   257   258   259   260   261   262   263   264   265   266