Page 261 - El paraiso perdido
P. 261
PARADISE LOST
LIBRO XI
Prescnt. and of his presence many a sign
Still following thec. still compassing thee round Presente, y su presencia con señales
With goodness and paternal love. his face Te sigue y te rodea por doquier
Express, and of his steps the track divine. Con amor y bondad: asi su rostro
Which that thou may’st believe, and be confirmed Se expresa y es la huella de su paso.
Ere thou from henee depart. know 1am sent Para que tú lo creas y te afirmes.
To show thee what shall come in future days Incluso antes de irte, me enviaron
To thee and to thv offspring: good with bad A mostrarte el futuro que vendrá
Expect to hear. supernal grace contending 360 A ti y a tu progenie. Bien y mal
With sinfulness of men-thereby to learn Oirás: la gracia peleando
True patience. and to temper joy with fear Con la culpa del mundo: aprenderás
And pious sorrow. equallv inured Paciencia y a templar gozo con miedo
By moderation either State to bear, Y piadosa tristeza, acostumbrándote
Prosperous or adverse: so shalt thou lead Por la moderación a soportar
Safest thy life. and best prepared endure Lo próspero y adverso conservando
Thy mortal passage when it comes. Ascend Una vida segura, preparado
This hill: let Eve (for I have drenched her eyes) A morir cuando sea. Sube ahora
Here sleep below while thou to foresight wak'st. Esta loma. Que Eva (a quien di sueño)
As once thou slept'st while she to life was formed.’ Duerma aquí mientras tu ves y vigilas
To whom thus Adam gratefully replied:- 370 Igual que al nacer ella tú dormías.”
‘Ascend; I follow thee. safe guide. the path Al cual Adán responde agradecido:
Thou lead'st me. and to the hand of Heaven submit. “Sube, que yo te sigo por la senda
However chastening-to the evil turn Que quieras y a los Cielos me someto
My obvious breast. arming to overeóme Por más que me castigue. El mal trago
By suffering. and earn rest from labour won, Se prepara mi pecho a soportar
If so I may attain.’ so both ascend Sufriendo, y del esfuerzo descansar
In the visions of God; it was a hill. Si puedo conseguirlo." Asi que suben
Of Paradise the highest. from whose top A la visión de Dios. Era una altura
The hemisphere of Earth in clearest ken La mayor del Edén, de cuya cumbre
Stretched out to amplest reach of prospect lay. 380 La mitad de la Tierra claramente
Not higher that hill. ñor wider looking round. Se extendía en amplísima visión.
W'hereon for different cause the Tempter set Ni más alto ni claro fue aquel monte
Our second Adam, in the wilderness. En donde el Tentador, por otras causas.
To show him all Earth's kingdoms and their glory. Puso al Adán segundo en el desierto
His eye might there command wherever stood Mostrándole los reinos y sus glorias.
City of oíd or modern fame. the seat Adán podía ver. de donde estaba.
Of mightiest empire, from the destined walls Cualquier ciudad famosa vieja y nueva:
Of Kambalu, seat of Cathaian Can. De Kambalú. el asiento del Gran Kan.
And Samarcand by Oxus. Temir’s throne. Y Samarcanda, trono de Tcmir.
To Paquin ofSinaean Kings. and thence 390 A Pequín de los chinos: y de allí
To Agrá and Lahor of Great Mogul, Hasta Agrá y Lahor del Gran Mogul