Page 100 - SHMOT
P. 100
[115] Shemos—Bo 12:4–5 äYã:áé àáZúåîù Shemos—Va’eira 9:16–18 çéYæè:è àøàåZúåîù [90]
then he shall take [a lamb] êe†íì¤ÔšÖñÐî so that My Name will be declared −£ÌôÐLþ'ÑtÔ½öÔ¼§ÔôÐñe
[together] with his neighbor, close by his house, B£³−Ña-ñÓêëÒ'þÖwÔíB§òÑ×ÐLe throughout all the earth. :±ÓþÞÖêÖí-ñÖ×Ða
according to the number of individuals. ³ ¢ÒLÖõÐò³¤Ô½Ð×ÌôÐa Shevi’i (Seventh Aliyah) éòéáù
According to what the person eats B flñÐ×Öê−¤ÌõÐñL−Ìêƒ 17. But you are still oppressing My people −¢ÌnÔ¼Ðañ¤ÑñBzнÌô £EÐðB Þ¼ .ï−
shall you make your count regarding the lamb. :íÞÓOÔí-ñÔ¼eqÒ£×Öz refusing to send them out. :óÞÖìÐlÔL−£ÌzÐñÌëÐñ
5. A flawless lamb, a yearling male í£ÖòÖL-öÓaþ'Ö×Öïó−§ÌôÖ³í'ÓN.í 18. Tomorrow at this time, I will cause it to rain þ flÖìÖô³¤Ñ¼Ök ·þ−̬ÐôÔô−¥ÌòÐòÌí .ì−
must be in your possession. ó¢Ó×Öñí¤Ó−ÐíÌ− a tremendously heavy hail. ð¢ÒêÐôð¤ÑëÖkð£ÖþÖa
There was never anything like it in Egypt, óÌ− flÔþЮÌôÐa ·eíÒ·ôÖ×í¥Ö−Öí-ê ÞGþ·ÓLÎê
AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA RASHI é"ùø AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA
that [even] after they have been counted in it 25 ,î−ÖñÖ¼eòÐôÌpÓLþÔìÔêÓL AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA RASHI é"ùø AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA
they may [still] be excluded [from the group] ¬Ñ¼ÔôгÌíÐñ ö−ÌñB×Ð−
[17] But you are still oppressing my people. ,éÄnÇòÀaìÅìBzÀñÄîEÀãB Þò [æé]
and withdraw their association from it epÓô−ÑíóÓí−ÑðÐ− CBLÐôÌñÐî
[−ÌôÔ¼ÐañÑñBzнÌô is] as Onkelos translates it: ,BôebÐþÔ³Ðk
and be counted as [partners] of another lamb. ;þÑìÔêíÓNñÔ¼ ³BòÖnÌíÐñe
“You are oppressing My people.” ,−ÌnÔ¼ÐadÑa³ÔL−ÑëÐk
However, if they do decide to withdraw their association óÓí−ÑðÐ− CBLÐôÌñeêÖaóÌêCÔê
It (ñÑñBzнÌô) has the same root as íÖñ̽Ðô, ,íÖl̽Ðô³ÔþÐïÌbÌô êeíÐî
and be counted [as partners] of another lamb, ,¬Ñ¼ÔôгÌíÐñe
which is translated by Onkelos as: “a well-worn path.” 14 ,êÖL−ÌëÐkìÔþBê öÔò−ÌôÐbÐþÔ³ÐôÌc
then this should be done “íÓOÌô ³B−ÐíÌô”— íÓOÌô ³B−ÐíÞÌô
Chalchier in Old French—a trodden path. ;þ"−šñš ïÔ¼ÔñÐëe
[i.e.,] they should be excluded while the lamb still exists, ,óÖiÔšíÓOÔí ðB¼Ða ,e¬Î¼ÔôгÌ−
I have already explained at the end of Parshas Miketz ±ÑwÌô−ÌíÐ−Ôî ¹B½Ða−ÌzÐLÔþ−ÑtþÖëÐ×e
[that is to say,] while it is still alive 26 ó−ÌiÔìÔë B³B−ÐíÌa
that any word whose first root letter is C"ÓôÖ½ C"ÓôÖ½dÖðB½Ð−³ÔlÌìÐzÓLíÖë−ÑzñÖk
and not once it has been slaughtered. 27 :¬ÔìÐLÌpÓMÌôêGÐî
and intends to convey the ñѼÖtгÌí 15 conjugation ,ñѼÔtгÌô öBLÐñÌaþÑaÔðÐñíÖêÖëê−ÌíÐî
According to the number. .úÇñÀëÄîÀa
one places the prefix letter ’³ LenÌLñÓL î"−ÖzÔíöѳBò
[³Ô½Ð×ÌôÐa means: according to] the number. ,öBaоÓì in the middle of the root letters 16 ,þÖw−̼ñÓL ³Bi̳Bê ¼Ô®ÐôÓêÐa
28
Similarly: EÐkÐþÓ¼Öí³Ô½Ð×Ìô [means the number of the evaluation]. :EÐkÐþÓ¼Öí³Ô½Ð×ÌôöÑ×Ðî as in this case (ñÑñBzнÌô) ,Bï öBèÐk
According to what the person eats. 29 .BìÀëÈàéÄôÀ ì and for example öBèÐ×e
Each according to his fitness to eat, 30 ,íÖñ−Ì×ÎêÔñ −eêÖþÖí ëÖèÖìÓíñÑaÔzнÌ−Ðî—“the grasshopper will drag itself,” 17 ëÖèÖìÓíñÑaÔzÐ ½Ì−Ðî
to exclude the sick and the old öÑšÖïÐñe íÓñBìÐñ¬ÖþÐt ñÑaÔzнÌ− having the root ñÒëÖ½—carry a load, [or] ,ñÒëÖ½³ÔþÐïÌbÌô
who cannot eat a kezayis (a piece the size of an olive). 31 :³Ì−ÖfÔk ñB×ÍêÓñ ñB×Ö− Bò−ÑêÓL eò−ÑñÖ¼þÑþÖzÐN̳−Ìk—“that you would make yourself our ruler” 18 eò−ÑñÖ¼þÑþÖzÐN̳−Ìk
Shall you make your count. :eqÉëÈz þÑþÖzÐN̳ having the root of ³ÔþÐïÌbÌô
[As Onkelos translates it:] öeòÐôгÌz—you will count yourselves. :öeòÐôгÌz ð−ÌèÖòÐîþÔN—“a prince and a nobleman,” ,ð−ÌèÖòÐîþÔN
[5] Flawless. .íéÄîÈú [ä] [or] ³−ÑîÎíñÔkÔzÐNÌô—“I was reflecting.” 19 :³−ÑîÎíñÔkÔzÐNÌôöÑ×Ðî
Without a blemish 32 :óeô êGÐa [18] Tomorrow at this time. .øÈçÈîúÅòÈk [çé]
[þÖìÖô³Ñ¼Ök means] at the same time tomorrow. 20 ;þÖìÖôÐñ³êÒfÔí³Ñ¼Ök
A yearling .äÈðÈL-ïÆa
Its entire [first] year it is called a íÖòÖLöÓa, ,íÖòÖLöÓa −eþÖšB³ÖòÐLñÖk He scratched a mark in the wall ZñÓ³BkÔaíÖ¬−ÌþÐNBñ¬ÔþÖN
as if to say: it was born this year. :Bï íÖòÖLÐaðÔñBpÓLþÔôBñÐk [and said,] “Tomorrow when the sun reaches here ,öêÖ×ÐñíÖnÔìÔ¼−ÌbÔzÓLÐkþÖìÖôÐñ
the hail will come down. 21 :ðÖþÖaÔíðÑþÑ−
25 I.e., as members of the group who will be eating this particular lamb. 26 Accordingly, íÓOÌô ³B−ÐíÌô is read as if it had
been written íÓOÌô ³B−ÐìÌô—while it is a lamb that is still alive (S.C.). 27 Mechilta, Pesachim 89a. 28 Vayikra 27, 23. 14 Bamidbar 20, 19. 15 ñ¼õ³í—the reflexive conjugation, where the verb conveys the subject acting upon itself.
29 This could not mean “according to what each plans to eat” because the korbon Pesach is ¼ÔëBOÔíñÔ¼ñÔ×ÍêÓò—“ eaten 16 Unlike other verbs, where the ’³ is placed ahead of the root-letters, e.g. the root ¾ëñ (dress) would be LÑaÔñгÌí—he
only after one is satiated.” Therefore, Rashi explains. . . . .(M.) 30 I.e., The korbon Pesach is prepared according to dressed himself. 17 Koheles 12, 5. 18 Bamidbar 16, 13. 19 Daniel 7, 8. 20 But how could this be known
the amount of individuals who will partake of it. 31 Mechilta. 32 Ibid. SHMOT 4 without clocks?— 21 Sh. Rab. 12, 2. # # 26015-EYAL - 26015-SHMOT-EYAL | 4 - A | 18-07-18 | 09:55:43 | SR:-- | Cyan 26015-EYAL - 26015-SHMOT-EYAL | 4 - A | 18-07-18 | 09:55:43 | SR:-- | Bl