Page 157 - BERESHIT
P. 157
[147] Bereishis—Lech Lecha 15:11 àé:åè êì êìZúéùàøá Bereishis—Lech Lecha 12:16–19 èé-æè:áé êì êìZúéùàøá [122]
11. Birds of prey [vultures] descended ¬Ì−£Ô¼ÖíðÓþ'ÑiÔî .ê− 16. He treated Avram well for her sake. d¢ÖþeëμÞÔaë−£Ì¬−Ñíó'ÖþÐëÔêÐñe .ï¬
upon the carcasses, ó−¢ÌþÖèÐtÔí-ñÔ¼ He thus acquired sheep, oxen, donkeys, ó− flÌþÒôÎìÞÔî·þÖšÖëe-öêÒ®B¥ñ-−ÌíÐ−ÞÔî
but Avram drove them away. :óÞÖþÐëÔêó£Ö³Òêë'ÑMÔiÔî male and female slaves, female donkeys and camels. :ó−ÞÌlÔôÐèe ³£ÒòÒ³ÎêÞÔî³ flÒìÖõÐLe·ó−ÌðÖëμÞÔî
AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA RASHI é"ùøAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA 17. Adonoy afflicted Pharaoh with severe plagues, ó−£ÌñÒðÐbó−'̼ÖèÐòí§Ò¼ÐþÔt-³Óê|í«ÖBíÐ−¼¶ÔbÔòÐ−Ôî .ï−
and also his household, B¢³−Ña-³ÓêÐî
And it says: “The he-goat is king of Greece.” 258 ,öÖîÖ−CÓñÓôþ−̼ÖOÔí þ−ÌõÖvÔíÐî:þÑôBêÐî because of Sarai, Avram’s wife. :óÞÖþÐëÔê³ÓL'Ñê−£ÔþÖNþ'ÔëÐc-ñÔ¼
Whereas Israel is compared to young doves, ,íÖòB− −ÑòÐëÌñeñÐLÐôÌòñÑêÖþÐNÌ−Ðî
as it is said: :þÔôÍêÓpÓL 18. Pharaoh summoned Avram and said: þÓôê–ÕiÔîó flÖþÐëÔêÐñ·íÒ¼ÐþÔõê¥ÖþКÌiÔî .ì−
“My dove, who is in the rock crevices.” 259 ,¼ÔñÓqÔí−ÑîÐèÔìÐa−̳ÖòB− “What is this that you have done to me? −¢ÌlÖ³−¤ÌNÖ¼³ê£Òf-íÔô
It is for this reason that he split the animals ,³BôÑíÐaÔíþÔ³ÖaCÖ×−ÌõÐñ Why did you not tell me that she is your wife? :êîÞÌí £EÐzÐLÌê−'Ìk− flÌlÖzÐð¤ÔbÌí-ê ÞGíÖnÖñƒ
to signify that the nations gradually perish. ,ó−Ì×ÐñBíÐî ó−ÌñÖk ³BnŠêÖíe−ÐíÌiÓL,ïÓôÓþ 19. Why did you say, ‘She is my sister,’ êî flÌí−̳¤ÒìÎê·ÖzÐþ ¶ÔôÖêí¥ÖôÖñ .¬−
“The bird, however, he did not split,” .þÖ³Öë êG þBtÌvÔí³ÓêÐî
signifies that Israel will exist forever. :óÖñB¼Ðñö−Ìô−ÖiÔšñÑêÖþÐNÌ−e−ÐíÌiÓL,ïÓôÓþ so that I should take her to myself for a wife? í¢ÖMÌêÐñ−£Ìñd§Ö³Òêì'ÔwÓêÞÖî
Now here is your wife, take [her] and go.” :CÞÑñÖîì'Ôš £EÐzÐLÌêí'ÑpÌíí–ÖzÔ¼Ðî
[11] Birds of prey. .èÄéÇòÈä [àé]
It is the name of a bird ,¹B¼ êeí
AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA RASHI é"ùøAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA
so called because it swoops ¬Ö¼ êeíÓLóÑLñÔ¼
and is greedy for the carcasses ³BñÑëÐpÔíñÓê¹ÑêBLÐî saying, “This [woman] is fit for the king.” :CÓñÓnÔñBïíÖòeèÎíþÔôBñ
to fly quickly upon its food ,ñÓ×Bê −Ññμ Ne¬Öñ [16] He treated Avram well, áéÄèéÅäíÈøÀáÇàÀìe [æè]
as in, “And you swooped upon the spoils.” 260 :ñÖñÖMÔíñÓê¬Ô¼ÔzÔî :BôÐk [“he” refers to] Pharoah, for her sake. .äÈøeáÂòÇa íÒ¼ÐþÔt
Upon the carcasses. 261 íéÄøÈâÀtÇäìÇò [17] Adonoy afflicted, etc. .'åâå 'ä òÇbÇðÀéÇå [æé]
[Meaning:] on the pieces. .ó−ÌþÖ³ÐaÔíñÔ¼ He was smitten with a kind of skin disease ,íÖšÖñöÖ³ÎêÖþ³ÔkÔôÐa
Another version: the Targum of ó−ÌþÖèÐtÔí is êÖiÔñÐèÔt. 262 ,êÖiÔñÐèÔt:öÖò−ÌôÐèÐþÔ³Ðôó−ÌþÖèÐtÔí :ó−ÌþÑìÎêó−ÌþÖõн for which marital relations are harmful. 53 .Bñ íÓ¾ÖšL−ÌôÐLÔzÔíÓL
But, since people have become accustomed eñÐbÐþeíÓL CBzÌôêÖlÓê
And also his household. .BúéÅaúÆàÀå
to translate BþгÌaL−Ìê [v. 10] :"BþгÌaL−Ìê" óÑbÐþÔ³Ðñ
[This should be interpreted] as its Targum: :BôeèÐþÔ³Ðk
as “He placed the pieces,” 263 ,êÖiÔbÐñÔtëÔí−Ìî
“And on the people of his house.” .dѳ−ÑaLÔòÍêñÔ¼Ðî
they mistakenly confused êÖiÔñÐèÔt with êÖiÔbÐñÔt êÖiÔbÐñÔõÐñêÖiÔñÐèÔt³Ôë−ÑzóÓíÖñ¹ÑlÔìгÌò
Its Midrashic interpretations [is that]: :BLÖþÐðÌôe
and [therefore] translated ó−ÌþÖèÐtÔí as êÖiÔèÐñÔt. 264 .êÖ iÔèÐñÔtó−ÌþÖèÐtÔí :eôÐbÐþ̳Ðî [B³−Ña³ÓêÐî] includes its walls, pillars and utensils. :î−ÖñÑ×Ðîî−ÖðenÔ¼Ðî î−ÖñÖ³Ðk ³BaÔþÐñ
And whoever translates it thus is mistaken ,íÓ¼B¬ öÑkóÑbÐþÔ³ÐnÔíñÖ×Ðî
Because of Sarai. 54 .éÇøÈNøÇáÀcìÇò
since you cannot equate pieces with carcasses ,ó−ÌþÖèÐõÌñó−ÌþÖ³ÐaL−ÌwÔíÐñö−ÑêÓL−ÌõÐñ
[Meaning:] according to her commands, ,dÖþeaÌð−ÌtñÔ¼
because [only] ó−ÌþÖ³Ða should be translated êÖiÔbÐñÔt ,êÖiÔbÐñÔt :BôebÐþÔzó−ÌþÖ³ÐaÓL
she tells the angel, “Strike [him]!” ,CÔí:CÖêÐñÔnÔñ³ÓþÓôBê
and ó−ÌþÖèÐt should be translated 265 êÖiÔñÐèÔt ,êÖiÔñÐèÑt :BôebÐþÔzó−ÌþÖèÐõe
and he strikes [him]. 55 :íÓkÔô êeíÐî
from the word ñeb−Ìt [something loathsome] ,ñeb−Ìt öBLÐñ
as in, “It is loathsome,” 266 êeí ñebÌt :BôÐk [19] Take [her] and go. .CÅìÈåçÇ÷ [èé]
similar to þÓèÓt [carcass]. :þÓèÓt’ñ Unlike Avimelech who told him, :Bñ þÔôÖêÓLCÓñÓô−ÌëÎêÔ×êGÐî
“Here is my land before you.” 56 ,E−ÓòÖõÐñ−Ì®ÐþÔêíÑpÌí
Drove away. .áÅMÇiÇå
But, [instead, Pharoah] told him, :Bñ þÔôÖêêÖlÓê
Meaning blowing and making it fly away, ,íÖìÖþÐõÔíÐîíÖë−ÌLÐò öBLÐñ
“Go, do not remain here ,ðBôμÔzñÔêÐîCÑñ
for the Egyptians are permeated with lewdness,” ,óÑííÖnÌï−Ñõe¬ÐLó−ÌiÌþЮÌnÔíÓL
258 Ibid. 259 Shir Hashirim 2, 14. 260 I Shmuel 15, 19. 261 Rashi translates ó−þèõ as pieces, though usually þèõ refers
to an entire carcass. 262 ñèõ, meaning carcass and not pieces as Rashi translates it in the beginning. 263 Which, in that
case, is the correct translation. 264 Meaning pieces, which is incorrect, since ó−þèõ means carcasses. 265 Meaning 53 Ber. Rab. 41, 2. 54 Usually þîë¼ë or ññèë is used for “because of”; −þ¾ þëð literally means “the word of Sarai.”
carcasses. 266 Vayik. 19, 7. BERESHIT 5 55 Tanchuma 5. 56 Ber. 20, 15—“and dwell wherever you deem proper.” # # 26015-EYAL - 26015-BERESHIT-EYAL.1 | 5 - A | 18-07-18 | 09:43:36 |